Людас Гира.       Стихи в переводе Константина Бальмонта


 
1.

Песенка

Знал я песенку одну,
С ней проснусь, и с ней засну,
Каждый вечер, каждый день,
Петь все то же мне не лень.
               В дудку дунь и затруби,
               Диво-девушку люби.

Эта песенка мне клад,
Всем я сердцем быть в ней рад,
Эта песня тожество,
Хоть не даст мне ничего.
               В дудку дунь и затруби,
               Диво-девушку люби.

Знал я девушку одну,
Вижу снова, чуть засну,
Каждый день и всяку ночь,
Хоть пророчь, хоть не пророчь.
               В дудку дунь и затруби,
               Диво-девушку люби.

Эту девушку люблю,
Хоть терзания терплю.
В твой любви я тверд и строг,
Так любмть никто не мог.
               В дудку дунь и затруби,
               Диво-девушку люби.

Капбретон.
Сентябрь 1929

Dul-dul dūdelė ("Žinau aš dainą vieną...", 1908) // Liudas Gira. Raštai, I tomas. Lyrika. Kaunas, 1928.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 83.
К. Д. Бальмонт. Из литовских поэтов. "Песенка" Людаса Гира (С литовскаго) // Сегодня. 1929. № 277, 6 октября. С. 4.

 

2.

Я не сказал...

Я не сказал тебе: "Люблю",
И ты любви не обещала.
Тебе и взгляда не продлю.
Я не сказал тебе: "Люблю".
Но нынче в ночь, как мысль дремала,
Вдруг с ветром весть ко мне примчало,
И знаю: Я тебя люблю,
Хоть ты любви не обещала.

Nepasakiau aš tau... ("Nepasakiau aš tau: "myliu"...") // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole, 1929. P. 20.
Людас Гира. "Я не сказал..." [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 17.
К. Д. Бальмонт. Шелковыя нити (Liudas Gira. Šilko gijos. Lirika. Kaunas. 1929) // Сегодня. 1929. № 319, 17 ноября. С. 4.

 

3.

Не знаю

Не знаю сам, зачем
Я так тебя люблю,
Что нежным чувством всем
Я в глубях нежность длю.

Волчцы - как ость зимы,
Мы ранены равно.
Но в книге жизни мы
Читаем не одно.

Читаешь ты, что есть,
Чего здесь нет, я жду,
Оттенков - их не счесть,-
Не уловлю в бреду.

Не видет мысль моя.
Всей тайны темноты.
И безпокоен я,
Когда спокойна ты.

Nežinojau ("Nežinojau nė pats…"; 1929) // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole, 1929. P. 31.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 306.
Людас Гира. "Не знаю" [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 15.
К. Д. Бальмонт. Шелковыя нити (Liudas Gira. Silko gijos. Lirika. Kaunas. 1929) // Сегодня. 1929. № 319, 17 ноября. С. 4.

 

4.

Летним вечером

После жаркаго солнечнаго,
Страстями звенящаго дня,
Страстной улыбкой вакханки победной
Нам усмехающагося
С самаго ранняго утра
Иль каждой былинки, листочка-цветочка
Иль каждаго - в гущах садовых затеряннаго - Лучика Солнца,
В таинственном шествии смутных теней
Пришло благородное величие вечера.
Величие строгое, и, в согласии с ним сладостно,
Пьянящая радостно с ним красота.
Хмелящая мысль нашу, кровь нашу более сильно,
Чем женщина, чьей возжелали любви.

               И душно и тесно нам
               В одном этом теле своем!
               И, радостью, хочется пить красоту
               Тысячью тел!
               Забыться, неистовствовать
               С ней заодно, с радостью буйствующей
               И так широко свои руки раскинуть пред ней,
               Чтоб мимо никак не прошла и самая малая крошка
               Ея волшебствующих чар.

Эй, раскрывайся, душа,
Пред этим великим блаженством,
Хотя не тебе, лишь земле,
Эта радость сейчас предназначена...

               Когда ж ты не можешь, стряхнувши угар привидений,
               Как вечер такой стать, хоть грустный, но светлый,
               Стань ему зерквалом,
               Где лик отразился бы радости ровной,
               Как в ровном прозрачном стекле
               Отражаются в наших озерах -

И белыя тучки далекаго неба,
И близкаго леса корона и кудри,
Волшебный венец колдовских чарований,
Тех чар, что, и сгинув, навек остаются,
Хотя бы как будто и след их растаял.

               Эй, брат! Эй, сестренка! Улыбкой нездешней
               Свой лик озаривши, возславьте же ныне
               В таинственном вечере вышний восторг
               И, если вам нужен сегодня водитель,
               Она пусть пребудет вождицею вашей,
               В ком всех ваших песен нежнейшее слово,
               Кем с утра веков утешаются люди,
               Кого нам так хочется в жизни заветно,
               А жизнь всего больше ея нам жалеет,
               Она, что тоскою по радости близкой
               Рождается в мире, - Любовь!

Vasaros vakarą ("Po kaitriai saulėtos…") // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole: Dirva, 1929. P. 67 - 71.
Людас Гира. Летним вечером [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 13 - 14.
К. Д. Бальмонт. Шелковыя нити (Liudas Gira. Šilko gijos. Lirika. Kaunas. 1929) // Сегодня. 1929. № 319, 17 ноября. С. 4.

 

5.

В старом саду

Старый дом и старый сад.
По аллеям льет прохлада.
Сколько мыслей. Вспыхнул взгляд.
Быть в двоем. Лишь это надо.

Радость юная вдвоем,
Что не гасят в ночь темноты.
Залила опять ручьем,
И вопрос напрасен: Кто ты?

Кто ты? Кто, - что до сих пор
Власть в тебе - единоверца?
В сердце сломишь вдруг упор,
Снова бросишь долу сердце.

Снова пало сердце в прах,
И за юностью в погоне,
С тем же словом на устах,
Хоть и в новой ты короне.

Старый дом и старый сад.
По аллеям льет прохлада.
Сколько мыслей. Рдеет взгляд.
Быть в двоем. Лишь это надо.

Senam sode ("Seno dvaro senas sodas..."; 1929) // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole, 1929. 76 - 77.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 305.
Людас Гира. В старом саду ("Старый дом и старый сад...") [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, Ф7 - 1080. С. 16.
К. Д. Бальмонт. Шелковыя нити (Liudas Gira. Šilko gijos. Lirika. Kaunas. 1929) // Сегодня. 1929. № 319, 17 ноября. С. 4.

 

6.

Ты помнишь ли?

Ты помнишь-ли о том,
Что вспоминаю я?
Едва забудусь сном,
В том вновь душа моя.

Ты помнишь-ли о том,
Златомгновенья те,
Как розы, - да, вдвоем, -
Срывали мы в мечте?

Срывали розы мы,
Что расцвели не нам,
А сердце зыби тьмы
Раскрыло небесам?

Священнаго огня
Ты помнишь-ли цветы?
Все вспоминаю я,
Что говорила ты.

Ar prisimeni (1929) // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole, 1929.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 306.
Гира Л. Ты помнишь ли [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, ф. 7-1080, с. 17.
К. Д. Бальмонт. Шелковыя нити (Liudas Gira. Silko gijos. Lirika. Kaunas. 1929) // Сегодня. 1929. № 319, 17 ноября. С. 4.

 

7.

Годы за годами

Годы за годами - в страхах чудесней,
Там, где сегодня венчальные песни,
               Завтра тоскует вдова.
Годы за годами мчатся, кружатся,
Наши глаза, призакрыты, слепятся,
               Смотрят, но видят едва.
Годы за годами птицами с криком
Мчатся, летят, мы в решеньи великом,
               В малостях завтра опять.
Годы за годами реют, кружатся,
Нам лишь сермяги с заплатами снятся
               Только б нам лапти сплетать.
Годы за годами - лебеди в лете,
Ждем мы блаженства в конечном разчете,
               Как его нет, так и нет...

"Metai po metų skrieja ir mainos…" (1909) // Liudas Gira. Zalioji pievele. Antroji laida. Kaunas, 1923.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 93.
Гира Л. "Годы за годами" ("Годы за годами - в страхах чудесней...") // Бальмонт К. Соучастие душ. София: Дъержавна печатница, 1930. С. 71 - 72.

 

8.

Алые маки

Вы цветете во мне, вы сверкаете, страстные,
Только красные, алые - алые, красные.
               Вы красуетесь к небу, смеетесь земле.
Что вы мне предвещаете в огненной мгле?
Ликованья-ли праздник? Иль битвами новыми
Вы грозитесь огнями своими багровыми?
               Я напрасно ищу разгадать вашу речь.
               Что гласит ваше пламя, хочу устеречь.
Почему же не вянет игра ваша жгучая,
Если юность моя ускользнула летучая?
               Почему вы смеетесь земле, небесам,
               Как ликующей страсти сверкающий храм?
Уж обуглилось лето в пылающем рдении.
Вам же удержу нет в ветровом охлаждении.
               Вам осеннее солнце - гореть не запрет,
               И прошел уже август, а страха в вас нет.
Паутинки сентябрьския вьются разрывныя,
В вас не вянет огонь, вы костры переливныя.
               Вы хотите упорствовать в страсти своей,
               В жизнь влагая восторг умирать без скорбей.
Заманить, притянуть. Закружить окружением,
Песнь без эха возжечь и томить выражением.
               Беспокойство взъярить и заполнить им грудь
               И к запретному счастью указывать путь.
Вы цветете во мне, пламенеете, страстные,
Все вы крастные, алые - алые, красные.

Raudonosios aguonos ("Žydi širdy man, žydi aguonos…"; 1929) // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole, 1929. P. 7 - 8.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 280 - 281.
Людас Гира. Алые маки (С литовскаго). К. Д. Бальмонт // Сегодня. 1932. № 280, 9 октября. С. 2.
Людас Гира "Алые маки" [Перевод К. Д. Бальмонта] // Литва литературная. 1987. № 4. С. 154 - 155.

 

9.

Мои песни

Вы несветлы, невеселы, песни мои.
Не к созвучным вы ластитесь струнам,
Редко смех молодой в вас блеснет в забытьи,
Только плачете сердцем вы юным.

Из скорбящей земли вьется песня моя,
В час как нет ни надежд, ни привета,
И уж кажется - нет уже сил бытия,
Вдруг росток выростает без света.

Как с таким вдохновеньем? И мой ли то грех,
Что в терзаньи оно, в обвиненьи?
Нет веселия, знай, и не плещущий смех
Переплеснут в печальное пенье.

Если ж смех иногда из пронзенья возник,
Он страшнее, чем вопли в раскате,
Это рабской тоски еле слышимый всклик,
Он ужасней, чем громы проклятий.

Оттого и не веселы песни мои,
Не созвучным вверяются струнам.
Словно знают - вскипают и сохнут ручьи,
Лишь прокличут рыданием юным.

Mano dainelės ("Nelinksmos, nešviesios dainelės, vai, mano…"; 1912) // Liudas Gira. Raštai, I tomas: Lyrika. Kaunas, 1928.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 157.
Людас Гира. Мои песни ("Вы несветлы, невеселы, песни мои…") [Перевод К. Д. Бальмонта] // Сегодня. 1931. № 74, 15 марта. С. 5.

 

10.

Проснись

Проснись, любовь! Бросает солнце светы,
               Путь в светокрай.
Тебе в саду раскрылись все расцветы,
               Проснись, вставай!
Я под окном, с цветами золотыми,
               Здесь миг мой длю.
Весь воздух звонный, и твое в нем имя,
               Тебя люблю!
Ужели в сердце только завлеченье,
               Сон голубой?
Вся песнь моя, избранница хотенья,
               Полна тобой!

Iš svetimų dainų. Kaip ir versta, kaip ir ne ("Nubusk, brangi! Kadai saulutė kėlės…"; 1929) // Liudas Gira. Šilko gijos. Lyrika. Kaunas - Marijampole: Dirva, 1929. P. 60.
("Nubusk, brangi! Kadai saulutė kėlės…") // Aš deklamuoju! Deklamacijų knygos artistams ir vakarų rengėjams. Parinktieji lietuvių poetų eilėraščiai. Pirmoji knyga. Parinko Liudas Gira. Kaunas: Spaudos fondas, 1929. P. 18.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 299 - 300.
К. Д. Бальмонт. Литовские поэты. С литовскаго. 1. Людас Гира. Проснись. 2. Броня Буйвидайтэ. Ранним утром... // Сегодня. 1932. № 87, 27 марта. С. 4.

 

11.

* * *

Ты слыхал ли,
Как над полем,
Ранним утром,
Пали росы?
Чудный ясень,
Близ дороги,
И березы?
И с зарею,
Как волхвует
Ветр восточный, -
Ты слыхал ли?

То не с плачем,
Ранним утром,
Пали росы,
Это сестры,
Вставши рано,
Песню сердцем
Выпрядают.
То не ясень
Дышит гудко,
Не березы,
Близ дороги.

Ты слыхал ли,
Как дремучий
Лес рокочет,
Спать не хочет,
Как покровы
Темной пущи
Ткутся гущеб
А суровый
Ветер мнет их,
В вечер рвет их, -
Ты слыхал ли?

Но не темный
Лес рокочет,
Не в туманах
Бьются ветки,
А в курганах
Наши предки,
Молвь: потомки -
Все обломки,
Силы редки,
Гул на тризне
Об отчизне.

Ты слыхал ли,
Как из леса, -
Где дремучий
Словно тучи, -
Брызнет златом,
Перекатом,
Сном разъятным, -
Солнце всходит,
Ветер бродит, -
Ты слыхал ли?

Ar girdėjai? (1910) // Liudas Gira. Raštai, I tomas. Lyrika. Kaunas, 1928.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 114 - 116.
Гира Л. Ты слыхал ли... [Перевод К. Д. Бальмонта] // Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избранные переводы. Москва: Советская Россия, 1990. С. 276 - 277.

 

12.

Кто?

Кто покажет нам прямую
К жизни новой путь-дорогу?
Кто нам борозду иную
Вдвинет - в ниву разливную,
Где ошую-одесную
Мир царит, влеченье к Богу?
Кто покажет нам прямую
К жизни новой путь-дорогу?

"Kas parodys kelią mums..." (1913) // Liudas Gira. Žiežirbos. Kaunas - Vilnius, 1921.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 172.
Гира Л. Кто? [Перевод К. Д. Бальмонта] // Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избранные переводы. Москва: Советская Россия, 1990. С. 275.

 

13.

Где сон мой красивый

Где сон мой красивый,
Где грезы-огни?
Остывшее сердце
Не манят они.

Ничто не поманит,
Певучая жаль
Одна улетает
В далекую даль.

Где сон мой красивый,
Где счастья черед?
Не нынче - быть может,
Хоть завтра сверкнет?

"Kur sapnų grožybė…" (1909) // Liudas Gira. Žalioji pievelė. Antroji laida. Kaunas, 1923.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 94.
Гира Л. "Где сон мой красивый" [Перевод К. Д. Бальмонта] // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 19.

 

14.

Литва и море

Ты долго, долго, Балтика, ждала,
Пока мы вышли в Твой простор бурливый,
Участники Твоей священной пляски
Ветров и волн. И, связь родства припомнив,
Тебя мы называем вновь своей.
Ты - наша вновь! Опять - Твои мы стали!
Сестра и долгожданная невеста,
Ты воплощаешь их обеих нам,
И обе дышут ласкою твоею!
Сестра Литвы ты, вместе с ней родившись,
Невеста Ты ее глядущим дням,
Ты - чаемый и новый путь ей светлый.
В твоем просторе - прадедов своих
Мы увенчаем подвиг жемчугами, -
Чтоб тот венец соткать, не хватит нам
Всех наших красок радуг, луга, леса.
Нас долго отделяла от Тебя,
Хотя всегда у нашего Ты сердца,
Тяжелая зловражеская лапа,
Что нудила нас, вольных, позабыть
О вольности, в земным копаться прахе.
И начали Тебя мы забывать,
И лишь теперь мы постигаем это: -
Какая, молча, зрела в нас тоска,
Печаль-тоска, все по Тебе, Бурливой!
И потому, Любимая, прости нам,
Что не достойно встретили Тебя.
Не в силах мы величественной песне
Твоих ветров и бурь ответить так,
Как подобает славе многопенной,
И шелесть наших шелковых знамен
Тебе привет несмелый посылает.
Но подожди: мы, на земле окрепнув,
Простор вопьем, чтоб вровень быть с Тобой!

Lietuva ir jūra ("Ilgai, ilgai tu laukei, Baltija..."; 1928) // Liudas Gira. Žygio godos. Klaipėda, 1928.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 253 - 255.
"Литва и Море" ("Ты долго, долго, Балтика, ждала...") // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 18.

 

15..

* * *

Любимая, вчера темнела вышина,
На небе ни луча, в том омуте глубоком,
И сердце грезило рассветом и Востоком,
Но зачинался он из сумрачного дня.

Но ты пришла в мой день, как яркая весна,
В мой заглянула дух ты соколиным оком,
Запевкой золотой, зарей, златоистоком,
И сердце бьется - чу! - в нем звонкая струна.

И привидением протянется ли туча,
Мне не страшна она, со мной не вступит в спор,
И не зазыбмтся в душе моей раздор.

Смелеет песни звук, - как птица, мысль певуча,
Летит, и стала мне приютом братски круча.
Любимая, прибудь зврей, как до сих пор!

Mieloji mano ("Mieloji, vakar dar taip buvo apsiniaukęs…"; 1908) // Liudas Gira. Raštai, I tomas. Lyrika. Kaunas, 1928.
Liudas Gira. Raštai, penki tomai, pirmas tomas: Poezija 1903 - 1940, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1960, p. 67.
"Любимая, вчера темнела вышина..." // РО ЛНБ, Ф 7 - 1080. С. 19.
Гира Л. "Любимая, вчера темнела вышина..." // Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избранные переводы. Москва: Советская Россия, 1990. С. 275.

 

Подготовка текста © Кристина Сакалавичюте, Университет Витаутаса Великого (Каунас), 2003.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2003.


 

Константин Бальмонт      Обсуждение      Переводы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2003.

Литеросфера