Ионас Грайчюнас.       Стихи в переводе Константина Бальмонта


 
Fata Morgana
С литовскаго

В окно черноглазая ночь заглянула,
И в комнате призраки, в комнате бред.
Сарай, где бы женщину страсть не втянула, -
Найдешь-ли ты в миpе где-нибудь? Hет!

Лишь к счастию сердце горит безконечно,
К нему, изначально, плывут корабли.
Одета в лист счастия женщина вечно.
Но счастье от женщины вечно вдали.

В чем доля моя? В истомленьи безсонном, -
(Здесь в миpе в гостях не у счастья поэт!), -
Петь песни о счастьи, хотя отдаленном,
Но счастья не знал я, и счастья мне нет!

Перев. К. Д. Бальмонт.

(Clamart, Seine. 12. II. 1935).

Балтийский Альманах. 1937. Февраль. № 2. С. 17.

 

Конь
С литовскаго

Отец отца и днем, и ночью,
Все ехал, ехал на коне.
И нынче конь глядит на солнце, -
Отец отца в земле, во сне.

Потом отец ретиво ехал -
Лесами, долами во мгле.
Все мчится конь проворным скоком,
Отец же - нет его в седле.

Сегодня юный, на горячем,
Я на коне свой путь веду.
Змеится долгая дорога, -
Кусает рьяный конь узду.

Змеиный путь - уж сто излучин,
Уж сто коряг - я сам не свой...
Эх, конь ты, конь мой ветрокрылый,
И мне - не пасть-ли головой?

Перев. К. Д. Бальмонт.

(Clamart, Seine. 20 февраля 1935).

Балтийский Альманах. 1937. Февраль. № 2. С. 18.

 

Подготовка текста © Наталья Синявичене, 2004.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2004.


 

Константин Бальмонт      Обсуждение      Переводы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2004.