| Константин Бальмонт. Письма Федору Шуравину (1928) |
1. Ф. Шуравину. Capbreton, Landes.Little Cottage. 1928. 25 апреля.
Искренне благодарю за посланныя книги. Это ценный для меня подарок, и нынешней весною Литвою я обласкан. К. Бальмонт. 2. Ф. Шуравину. Капбретон.1928. 18 июня.
Скажите, прежде всего, как Ваше отчество? Без обращения писать неуютно. И еще, скажите, Вы Литовец или Русский? И еще: Почему Вы усвоили в своих переводах Литовских сказок не правописание, а левописание, - чудовищную, нелепую, безграмотную грамату, насильственно навязанную Русскому народу его не-Русскими нынешними насильниками-владыками? К. Бальмонт. 3. Капбретон.1928. 3 авг<уста>.
Простите, дорогой Федор Иванович, что не тотчас отвечаю на Ваше, дружески доверчивое письмо. И Вы, и та, что делит с Вами трудную жизнь, без преувеличения - мученики. Но и я, и мои близкие - в том же. А эти последние два месяца я был в безконечной пытке - боролась со Смертью, с Непобедимой, дорогая мне девушка, 23-х лет, за морями, за лесами, - досягнуть было невозможно - и 3-го июля ея не стало. Ваш К. Бальмонт. * Если, по неопытности, я погрешу против Литовскаго языка, Вы мне укажете на мои ошибки. Да? Ведь еще в феврале я знал лишь несколько десятков Литовских слов. А вчера "Jurgis Rastelis" я прочел - ни разу не посмотрев в словарь. Литовския сказки гениальны. Их надо явить миру. [на обороте фотография К. Д. Бальмонта с надписью:] Дорогому и уважаемому 4. Капбретон.1928. 22 сентября. Дорогой Федор Иванович,
Очень я задержал Ваши рукописи, но наконец на ближайшей неделе пошлю их Вам вместе с моим очерком "Литовския сказки", где привожу две сказки в Вашем переводе, почти не тронутом мною, одну в переводе Вашем, мною поэтически измененном, и одну, которой нет у Вас, в своем (ой, страшно!). Вы простите медленность моей работы. Это время я был очень взволнован моим выступлением за Литву и дружескими откликами из Литвы. Приветы. Ваш К. Бальмонт. 5. Капбретон.1928. 26 сент<ября>. Дорогой Федор Иванович,
Возвращаю вам 1-ю половину Вашей работы, 2-ю верну Вам наднях. Не ужасайтесь на количество замен, и верьте мне, я исходил не из прихоти, а из духа Русскаго языка, насколько он во мне, а я в нем. Однако Вы, верно, скажете, что для Вас неприемлемо (если что есть)? И Вы, прошу, укажите, не сделал-ли в заменах погрешностей против Литовскаго текста. Ваш К. Бальмонт. 6. Капбретон.1928. XI. 6. Дорогой Федор Иванович,
Ваше указание совершенно справедливо, - я поддался искушению заменить слово, думал, что будет лучше, а "угостить" наивнее, т. е., конечно, лучше. Ваш 7. Lietuva
Le Boucat, Gironde.
Дорогой Федор Иванович,
"Посл<едние> Нов<ости>"5 съиграли со мной дрянную штуку, до сих пор не напечатали еще "Лит<овския> сказ<ки>" и не отвечают на запросы. Если и в сегодняшнем N-е очерк не появится, я потребую или напечатать тотчас, или вернуть мне, и пошлю безотложно в "Сегодня"6. Рукопись возвращаю. С изменениями, о которых Вы пишете, соглашаюсь. У меня более нет копии моего очерка. Пошлите мне свою - напишу предисловие тотчас. Приветы. Ваш К. Бальмонт. 8. Буска. 1928.27 дек<абря>. Дорогой Федор Иванович,
Посылаю Вам письмо ко мне И. П. Демидова, из редакции "Последних Новостей"*7. Вы можете видеть, как давно уже я "устроил" свой очерк о Ваших переводах Литовских сказок. Что означает предательство Милюковской8 газеты, доныне "Литовския сказки" не напечатавшей, мне неизвестно. Я делал запрос - четыре раза, пять раз, - никакого ответа. Дня 4 тому назад я написал ультимативно, чтобы очерк или был напечатан втечениии недели, или возвращен мне. Я боюсь, что Милюков просто потерял мою рукопись (это с ним бывало). Пришлите мне Ваш экземпляр моего очерка, я его переделаю в "предисловие", а тем временем - или он появится в "Посл<едних> Нов<остях>", или я его пошлю в "Россию и Славянство"9 либо в "Сегодня". - Пошлите 7 - 8 маленьких сказочек в "Сегодня" с моим письмом к Мильруду10, - я надеюсь, что он их напечатает. Сделайте сноску, что это - из собрания, которое вскоре выйдет в Вашем переводе, с предисловием К. Д. Бальмонта. Ваш К. Бальмонт. * прочтя, верните ЕслиP. S. С Новым Годом! Приветы Вашим.
1. Сборник адаптированных литовских народных сказок "Tautos pasakos" ("Народные сказки"; 1928), составитель - педагог, писатель Антанас Гедрюс (настоящая фамилия Гедрайтис; 1892 - 1977).
Подготовка текста и примечания © Павел Лавринец, 2000- 2001. |
| Константин Бальмонт Федор Шуравин Русские ресурсы |
© Baltic Russian Creative Resources, 2000 - 2001.
plavrinec@russianresources.lt