Константин Бальмонт. Письма Федору Шуравину (1928)


 

1.

Ф. Шуравину.

Capbreton, Landes.
Little Cottage.
1928. 25 апреля.

         Искренне благодарю за посланныя книги. Это ценный для меня подарок, и нынешней весною Литвою я обласкан.
         Конечно, я с удовольствием прочту Ваши переводы Литовских сказок, но быстро не могу этого сделать, а лишь пользуясь редкими досугами, и я должен, конечно, иметь под рукой все подлинники этих переводов.
         В данное время я все свободные от работы часы отдаю прекрасному Литовскому языку.
         Привет и еще раз спасибо.
         С преданностью

К. Бальмонт.

 

2.

Ф. Шуравину.

Капбретон.
1928. 18 июня.

         Скажите, прежде всего, как Ваше отчество? Без обращения писать неуютно. И еще, скажите, Вы Литовец или Русский? И еще: Почему Вы усвоили в своих переводах Литовских сказок не правописание, а левописание, - чудовищную, нелепую, безграмотную грамату, насильственно навязанную Русскому народу его не-Русскими нынешними насильниками-владыками?
         Ваши переводы я все внимательно прочел, читая Литовские тексты. Они, в общем, хороши, но не совершенны. Я буду вполне искренен, и Вы, конечно, не обидитесь? Чисто-повествовательныя сказки (как "Полезай в торбу" или "Сокол Соколович"), кроме немногих неточностей, совсем хороши. Чисто-поэтическия сказки (как "Небо падает" или "Заячье наследство") гораздо слабее. Хотите-ли, я карандашом переделаю по-своему отдельныя места, укажу (на мой взгляд) неверности и ненужные пропуски, верну Вам рукопись и, если Вы найдете мои указания верными и точными, Вы переделаете отдельныя места, переведете еще 5 - 7 сказок, пришлете мне измененную рукопись, я напишу предисловие - и, верно, издатель найдется? - Буду ждать ответа. - Привет Вам сердечный.

К. Бальмонт.

 

3.

Капбретон.
1928. 3 авг<уста>.

         Простите, дорогой Федор Иванович, что не тотчас отвечаю на Ваше, дружески доверчивое письмо. И Вы, и та, что делит с Вами трудную жизнь, без преувеличения - мученики. Но и я, и мои близкие - в том же. А эти последние два месяца я был в безконечной пытке - боролась со Смертью, с Непобедимой, дорогая мне девушка, 23-х лет, за морями, за лесами, - досягнуть было невозможно - и 3-го июля ея не стало.
         Вы, знавший боль безмерную, поймете, что сейчас в моем пробитом сердце.
         Благодарю Вас за прекрасную книгу "Tautos pasakos"1. Я очень люблю это другое разночтение "Eglė, Žalčių karalienė"2. И нужно Вам перевести гениальную "Jurgis Rastelis"3. И еще не менее 10-и, в дополнение к Вами переведенным. Я принялся за вторичное перечитывание Ваших переводов, и, окончив сличение с текстом, отошлю Вам Вашу рукопись с моими карандашными заметками. Я пошлю Вам также, в рукописи, мой очерк "Литовския сказки", где две сказки, в моем переводе, те же, что переведенныя Вами. Вы увидите на примере, чего я хочу.*

Ваш К. Бальмонт.

* Если, по неопытности, я погрешу против Литовскаго языка, Вы мне укажете на мои ошибки. Да? Ведь еще в феврале я знал лишь несколько десятков Литовских слов. А вчера "Jurgis Rastelis" я прочел - ни разу не посмотрев в словарь. Литовския сказки гениальны. Их надо явить миру.

[на обороте фотография К. Д. Бальмонта с надписью:]

Дорогому и уважаемому
Федору Ивановичу
Шуравину
Искренно ему преданный
                         К. Бальмонт.
Капбретон. 1928. 3 авг<уста>

 

4.

Капбретон.
1928. 22 сентября.
Дорогой Федор Иванович,

Очень я задержал Ваши рукописи, но наконец на ближайшей неделе пошлю их Вам вместе с моим очерком "Литовския сказки", где привожу две сказки в Вашем переводе, почти не тронутом мною, одну в переводе Вашем, мною поэтически измененном, и одну, которой нет у Вас, в своем (ой, страшно!). Вы простите медленность моей работы. Это время я был очень взволнован моим выступлением за Литву и дружескими откликами из Литвы.

Приветы.
Жму руку.

Ваш К. Бальмонт.

 

5.

Капбретон.
1928. 26 сент<ября>.
         Дорогой
         Федор Иванович,

         Возвращаю вам 1-ю половину Вашей работы, 2-ю верну Вам наднях. Не ужасайтесь на количество замен, и верьте мне, я исходил не из прихоти, а из духа Русскаго языка, насколько он во мне, а я в нем. Однако Вы, верно, скажете, что для Вас неприемлемо (если что есть)? И Вы, прошу, укажите, не сделал-ли в заменах погрешностей против Литовскаго текста.
         Там, где Ваш перевод мне нравится, он нравится мне очень.
         В следующем пакете верну остальное (но "Saulutė"4 я не получил) и приложу мой очерк о Литовских сказках, с почетным упоминанием Вашего имени. Привожу целиком "Падает небо", и сказки о губах зайца и о Девятибратке.
         Хочу думать, что мы, Вы и я, осуществим благороднейшую работу, и признателен Вам, что Вы облегчаете мне овладевание дивным языком Литвы.

Ваш К. Бальмонт.

 

6.

Капбретон.
1928. XI. 6.
         Дорогой Федор Иванович,

         Ваше указание совершенно справедливо, - я поддался искушению заменить слово, думал, что будет лучше, а "угостить" наивнее, т. е., конечно, лучше.
         Присылайте еще не 2 сказки, а 22, если можно! Эта работа для меня - как крепкий мед пить.
         Но дело вот в чем: через неделю (точнее - 16-го) мы переезжаем в Бордо. Не успеете, пожалуй, прислать сюда? Тогда пошлите по адресу: Mr. Jean Kroll pour C. Balmont, 7, rue des Remparts, Bordeaux.
         Прочту тотчас.
         В моих чемоданах - 7 книг моих, стихи и проза, для которых уже 4 года не нахожу издателя. Итак, в этом помочь безсилен.
         Пересылать мне вновь, для просмотра, всех сказок, раньше мною прочитанных, не надо. Я помню все хорошо, и, при писании предисловия (в Бордо), буду пользоваться подлинником.
         Если сумеете напечатать свою работу, для меня это будет красивый праздник.

Ваш
К. Бальмонт.

 

7.

Lietuva
Jurbarkas
Teodorui Šuravinui
Lithuanie
Via Berlin

Le Boucat, Gironde.
11, rue Lorta.
1928. XII. 18.

         Дорогой Федор Иванович,

"Посл<едние> Нов<ости>"5 съиграли со мной дрянную штуку, до сих пор не напечатали еще "Лит<овския> сказ<ки>" и не отвечают на запросы. Если и в сегодняшнем N-е очерк не появится, я потребую или напечатать тотчас, или вернуть мне, и пошлю безотложно в "Сегодня"6. Рукопись возвращаю. С изменениями, о которых Вы пишете, соглашаюсь. У меня более нет копии моего очерка. Пошлите мне свою - напишу предисловие тотчас. Приветы.

Ваш К. Бальмонт.

 

8.

Буска. 1928.
27 дек<абря>.
         Дорогой Федор Иванович,

         Посылаю Вам письмо ко мне И. П. Демидова, из редакции "Последних Новостей"*7. Вы можете видеть, как давно уже я "устроил" свой очерк о Ваших переводах Литовских сказок. Что означает предательство Милюковской8 газеты, доныне "Литовския сказки" не напечатавшей, мне неизвестно. Я делал запрос - четыре раза, пять раз, - никакого ответа. Дня 4 тому назад я написал ультимативно, чтобы очерк или был напечатан втечениии недели, или возвращен мне. Я боюсь, что Милюков просто потерял мою рукопись (это с ним бывало). Пришлите мне Ваш экземпляр моего очерка, я его переделаю в "предисловие", а тем временем - или он появится в "Посл<едних> Нов<остях>", или я его пошлю в "Россию и Славянство"9 либо в "Сегодня". - Пошлите 7 - 8 маленьких сказочек в "Сегодня" с моим письмом к Мильруду10, - я надеюсь, что он их напечатает. Сделайте сноску, что это - из собрания, которое вскоре выйдет в Вашем переводе, с предисловием К. Д. Бальмонта.
         Приветы.

Ваш К. Бальмонт.

* прочтя, верните Если
         P. S. С Новым Годом!
         Приветы Вашим.

 
 


1. Сборник адаптированных литовских народных сказок "Tautos pasakos" ("Народные сказки"; 1928), составитель - педагог, писатель Антанас Гедрюс (настоящая фамилия Гедрайтис; 1892 - 1977).
2.Популярная литовская народная сказка "Елка - королева ужей", вошла в книгу "Литовские народные сказки" (1931).
3. Сказка о находчивом батраке "Юргис Растялис", вошла в книгу "Литовские народные сказки" (1931).
4. Литовский журнал для детей "Солнышко", редактор-издатель А. Гедрюс (Гедрайтис), выходил два раза в месяц (1925 - 1930) в Юрбаркасе (печатался в Тильзите); в журнале печатались рассказы, очерки, стихи, переводы с русского языка Ф. Шуравина.
5. Газета "Последние Новости", один из основных органов русской печати за рубежом, выходила в Париже с апреля 1920 по июнь 1940 г.
6. Газета "Сегодня", самая крупная и наиболее содержательная из русских газет балтийских стран, выходила в Риге с августа 1919 по июнь 1940 г.
7. Игорь Платонович Демидов (1873 - 1940) - журналист, помощник П. Н. Милюкова в газете "Последние новости", сотрудник журналов "Звено", "Числа". Его письмо 27 октября 1928 г.:

"27/X - 28. Париж.
Дорогой Константин Дмитриевич! Ответ мой задерживался приездом П<авла> Н<иколаевича>. Вчера видел его и переговорил о деле. П<авел> Н<иколаевич> считает после Вашего письма к нему "вопрос исчерпанным". "Литовския сказки" пойдут, кроме "Сестры и девяти братьев".
Крепко жму Вашу руку.
                         Преданный И. П. Демидов".

8. Русский историк и политический деятель, министр Временного правительства в России Павел Николаевич Милюков (1859 - 1943) в Париже с марта 1921 г. главный редактор газеты "Последние новости".
9. Еженедельная газета "Россия и славянство" выходила в Париже в 1928 - 1934 гг. под редакцией П. Б. Струве.
10. Редактор рижской газеты "Сегодня" Михаил Семенович Мильруд (1883 - 1942).
 

 
Рукописный отдел библиотеки Института литовского фольклора и литературы (РО ИЛФЛ), ф. 1 - 7375.

Подготовка текста и примечания © Павел Лавринец, 2000- 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Константин Бальмонт      Федор Шуравин     Русские ресурсы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000 - 2001.
plavrinec@russianresources.lt