Константин Бальмонт. Письма Федору Шуравину (1929)


 

1.

Буска. 1929. 18 янв<аря>.

         Дорогой Федор Иванович,
         Я радуюсь, что наконец Ваше и мое долгое ожидание привело к благому и Литовския сказки сдвинулись с места. Я не видел перепечаток моего очерка и, если у Вас найдутся лишние оттиски, пришлите.
         Возвращаю Вашу рукопись. Против видоизменения вопроса "А теперь буду есть" возстаю безусловно. В том, что волк долбит льва одним и тем же вопросом, все остроумие тут.
         Прилагаю свои "Сказки" (отослал в "Сегодня", и думаю, что там напечатают тотчас1). Быть может, оба эти мои очерка, соединенных как две главы, могут служить предисловием к Вашему собранию?
         Желание переводить "космическия" Литовския сказки приветствую горячо. Сопоставляя их с подобными сказками Океанийцев и Индийцев (Америки), легко смогу многия провести в газетах. Эта тема давно меня влечет.
         За "Солнышко"2 спасибо. Ваш "Kalėdų sapnas"3 мне люб.
         Привет Вам и Вашей семье.
         Преданный Вам

К. Бальмонт.

 

2.

Капбретон. 1929. 6 сентября.
         Многоуважаемый
                                    Федор Иванович,

         Шлю Вам Вашу рукопись и Литовский ея текст. Я выписал для себя прелестную сказку об Иволге и наднях, приобщив к ней родственныя сказки Американских Индийцев, Самоанскую, Болгарскую и Сербскую, сделаю раму из разсуждения.
         Очень одобряю, что Вы обратились к Литовскому правительству. Оно должно, думаю я, напечатать Вашу книгу. Что касается моего предисловия к ней, дорогой Федор Иванович, мне кажется, я давным давно его уже написал. Мои очерки "Литовския сказки", "Сказка" и "Самыя маленькия сказки, полагаю, должны войти в Вашу работу, ибо они целиком вышли из нея. Если же Вам нужны еще страницы две более общаго и более безпритязательнаго содержания, как первое предисловие, поставьте мне точные вопросы, я точно отвечу. Иначе же, право, совсем не ведаю, что и как мне писать. Если Вашу книгу, по-Русски и по-Литовски, в Литве напечатают, это будет прямо праздник для меня. Милоша , конечно, я весьма попрошу перевести ее на Французский, да уверен, что он и сам соблазнится этим. А кроме того, обещаю Вам, что почти наверно с Русскаго будут изготовлены переводы Болгарский, Сербско-Хорватский и, вероятно, Чешский. Даже на Норвежский и Итальянский у меня есть крепкий разсчет. Сообщите все это лицам власть имеющим. Ведь мы можем сделать хорошее дело для самаго имени Литвы.
         Книга "Дайнос" Бинкиса5 у меня есть, даже в двух экз<емплярах>. Спасибо. Что я хотел бы получить, это - более полное собрание Дайнос с параллельными немецкими текстами. Кажется, есть такое ценное издание. Мне бы его хоть на 2-3 месяца получить. Литовские переводы моих "Лит<овских> сказок" у меня тоже есть. Но где Л. Гира? Мне никто не хочет ответить на этот вопрос. Ответьте Вы, прошу. Он болен? Мне он более уже давно не пишет и не отвечает на письма. А я его очень-очень люблю .6
         Жму руку. Всего лучшаго.

Ваш

К. Бальмонт.

 

3.

Капбретон. 1929. 29 дек<абря>.
         Многоуважаемый
                           Федор Иванович,

         Подходит Новый Год, а Ваше ценное собрание сказок, так живо, верно и талантливо переводимых Вами на Русский язык, все еще не издано. Давно бы пора! Я опять говорю о нем в одном из последних NN-ов "Сегодня", в очерке "Многоочитая мудрость", который вскоре появится по-Болгарски. Предыдущий очерк "Сказки бытия", в хорошем переводе А. Гедрiуса, появился в янв<арском> N-е "Vairas" за 1930-й г.7 Самый первый мой очерк "Литовския Народныя Сказки", основанный на Вашем собрании, - Вы помните, - был напечатан в "Последних Новостях" и, переведенный на Французский язык Милошем, был напечатан в "Mercure de France" и я знаю, в каком восхищении от Литовских сказок были и взрослые Французы, и Французския дети.
         Все эти мои очерки, - если Вы договоритесь об издании сказок, - я безотложно переработаю в один, как введение к Вашему собранию и, опираясь на мои литературныя связи, буду, по напечатании Вами Вашего ценнаго сборника, содействовать переводу его на языки болгарский, Сербо-Хорватский, Чешский, Итальянский, Французский.
         Хлопочите же о скорейшем издании "Литовских Народных сказок". Это будет настоящий подарок многим читателям нескольких народов.
         Преданный Вам

К. Бальмонт.



 
1. Очерк К. Д. Бальмонта "Сказки" опубликован в рижской газете "Сегодня" (1929, № 26, 26 января).
2. Литовский журнал для детей "Saulutė", редактор-издатель А. Гедрюс (Гедрайтис), выходил два раза в месяц (1925 - 1930) в Юрбаркасе (печатался в Тильзите).
3. Сказка Ф. Шуравина (подписана T. Šur-nas) "Рождественская ночь" в журнале "Saulutė" (1929. Nr. 23 - 24, p. 378 - 382).
4. Французский поэт и философ литовского происхождения Оскар Владислав де Любич-Милош (1877 - 1939).
5. Составленная литовским поэтом, драматургом, публицистом, переводчиком Казисом Бинкисом (1893 - 1942) антология литовских народных песен (Шяуляй, 1922).
6. Литовский поэт, драматург, публицист Людас Гира (1884 - 1946); переписывался с К. Д. Бальмонтом с марта 1928 г., см. Письма Л. Гире (1928) .
7. Очерк К. Д. Бальмонта "Сказки первобытия" ("Pirmapradės pasakos") об этиологических сказках с примерами сказок Самоа, литовской и болгарской, в переводе педагога, писателя Антанаса Гедрюса (наст. фамилия Гедрайтис; 1892 - 1977) опубликован в ежемесячном культурном журнале "Vairas" ("Руль"; 1930, nr. 1, p. 369 - 374), выходившем в Каунасе (1929 - 1939).

 
Рукописный отдел библиотеки Института литовского фольклора и литературы (РО ИЛФЛ), ф. 1 - 7375.

Подготовка текста и примечания © Павел Лавринец, 2000- 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Константин Бальмонт      Федор Шуравин     Русские ресурсы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000 - 2001.
plavrinec@russianresources.lt