Константин Бальмонт. Письма Федору Шуравину (1930)


 

1.

Lietuva
Jurbarkas
Teodorui Šuravinui
Lithuanie

Капбретон. 1930. 29 апр<еля>.

         Дорогой,
         страшно я тороплюсь сейчас, кончаю некую новую книгу.
         Наднях будет посвободнее, и, наконец, пришлю предисловие к Вашей работе1.
         Радуюсь, что вы будете печатать свою работу. Но озадачен и огорчен, что ее печатают не вам. Это слепота.
         Преданный Вам

К. Бальмонт.

 

2.

Капбретон.
1930. 11 июня.

         Дорогой
                  Федор Иванович,
         Вот какая незадача с предисловием к Вашему сборнику. Я был поглощен сложной работой, "Золотой сноп Болгарской поэзии"2. А кончив его, завлекся книгой очерков о Болгарии. А чуть отдохнул, получил из Ковно зов на Праздник Песни3, и, спешно отдавшись разным хлопотам, завтра на неделю еду в Париж, и оттуда в Ковно4.
         Простите, тут сама судьба. Могу предложить Вам лишь следующее. Выберите из всех моих очерков о Литовских сказках те строки, которыя вы находите подходящими для предисловия, и, соединив их в одно, хотя бы это было безсвязно, пришлите мне в Ковно, на адрес Людаса Гиры (Duonelaičio, 18; 1). Я же, это получив, надеюсь в час - в два преобразить это в предисловие к вашим сказкам. Идет?
         Волнуюсь очень мыслью, что буду в Литве. Увижу, конечно, Вас?
         Крепко жму Вашу руку.

Искренне Ваш

К. Бальмонт.

 

3.

Капбретон.
<1930> VII. 27.

         Дорогой Фед<ор> Ив<анович>,
         Едва начал дышать после хлопот, встретивших меня в Париже5 и здесь найду "Сказки" в груде замкнутаго в сундук материала - и пришлю. А сейчас шлю свое "недоговоренное" (использовав, верните - если о том попрошу - а может и не надо).
         Спасибо за память и карточку детей - это - светлое воинство. Расцелуйте их всех от меня, Елены К<онстантиновны>6 и Шмелева7. А Милочку - особо.
         Когда Вы были у меня в Каунасе, я был внутренно в большом гневе (выказать его, как хозяин - гостям, не мог) на Крэве8 и Гиру9 за то, что они важничали перед вами. Разве я важничал? Эх, человеки Божии!
         Крепко жму руку.

Ваш

К. Бальмонт.

 

4.

Капбретон.
1930. 25 авг<уста>.

         Дорогой
                  Федор Иванович,
         Вы отлично подобрали мои очерки о сказках. Я нахожу, что это будет ценное предисловие к Вашему собранию Литовских сказок, и верю в успех этого Вашего детища, - как и в успех Ваших светлоглазых детей.
         Первую корректуру прочтите Вы сами, 2-ю - непременно пришлите мне, - я же верну ее с обратной почтой.
         Ура! Valio! Вы победили тупость равнодушных. Но сколько Вы намучились! Вот уж воистину: "Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем!. "Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo".
         Жму руку.
         Ваш

К. Бальмонт.

 

5.

Капбретон. 1930. X. 13.

         Дорогой Федор Иванович,
         Я очень обрадовался Вашему письму, вчера полученному, - и очень огорчился. Прежде всего: Мне нет никакого дела ни до каких издателей, будь то Министр, или простой Печатник. Но мне важны мои правила, которых я держался всю жизнь. Если же мое правило, - держать лично 1-ю корректуру, вернуть ее исправленной чрез сутки по получении и получить 2-ю, которую чрез сутки я возвращаю (если она достолжно исправлена), с надписью: "Печатать" - не будет выполнено, я не могу дать свой очерк для Вашего ценнаго собрания сказок. Так я печатал "В Раздвинутой Дали" - в Белграде. Так я печатаю сейчас в Софии книгу очерков "Соучастие душ" (где есть много и о Литве, и, в частности, о Литовских сказках)10 , и предо мною лежащий сейчас том "Золотой сноп Болгарской поэзии" (чрез несколько часов, лишь с воскресной задержкой на день, уезжает в Софию). Когда же, три года назад, Польский Пэн клуб печатал в Варшаве мой перевод гениальной поэмы Яна Каспровича, "Книга Смиренных"11, издатель Кельнич, "Добро" (мерзавец 1-й степени), прислав мне 1-ю корректуру, не удосужился прислать мне 2-ю (под предлогом, что надо эту книгу выпустить к Пасхе, она же вышла в июле) этот негодяй выпустил Каспровича с 60-ю опечатками. Подобнаго в моей жизни более не повторится.
         Итак, вот мои условия: -

  1. Я получу 1-ю и 2-ю корректуру моего очерка, - обязуюсь вернуть корректуры по истечении суток.
  2. По отпечатании книги мне высылают безплатно 25 (двадцать пять) экземпляров ея.
         Трагической "Елкой"12, - во имя детей, - кажется мне, не надо кончать. Не лучше ли самая маленькая, веселая сказка, напр<имер> "Сон воробушка"? Однако, Вы вполне свободны следовать своему выбору.
         Ваше предисловие, - думается мне, - должно стоять на 1-м месте, затем мой очерк, затем сказки. На обложке лучше всего, - думаю, - поместить то, что даю на отдельном листке.
         "Новая" (очень старая, наполовину из Русских летописей, наполовину из Болгарской граматы) "орфография" есть верх безобразия и безсмыслицы. Но и моего "Врхлицкаго" Прага13 напечатала так. Испускаю глубокий вздох, но - приемлю. Важно не это, а напечатание книги.
         В Вашем предисловии позволил себе заменить 2 - 3 слова.
         Волнуюсь - думая о нашем детище. Будьте тверды с печатниками. Деньги за печатание они в свою пасть получат, неправда-ли? Так пусть эта пасть молчит и слушается - Вас и меня.
         А если это Литовское дитя в русской одежде, но сплошь Литовское, появится наконец, - мы найдем ему ход - в Прибалтике, Болгарии, Югославии, Чехии, Америке - и еще кое-где.
         Жму руку.
Ваш К. Бальмонт.

6.

Lietuva
Jurbarkas
Teodorui Šuravinui
Lithuanie

Кап<бретон>. 1930. X. 28.
       Дорогой Фед<ор> Ив<анович>,

       Я забыл поставить под листком моих книг, который прошу набрать, - для включения в "Сказки", т. е. после них (если Вы ничего против этого не имеете), - простое указание, где эти книги, или некоторыя из них, можно достать.
       Итак, мне кажется, нужно указать, - после заключительной черты, - адреса: -
       1) Книгоиздательство "Школа Жизни"; Владимир Фаддеевич Бутлер14. - Рига, Дерптская ул., N 7, кв. 20 - Latvijä, Rigä, pasta kast.439.
       2) "За свободу"; Дмитрий Владимирович Философов15. - Polska, Warszawa, "Za Swobodu", Dluga ul., 50.
       3) "Родник"; Илья Николаевич Коварский16. - "La Source", Elias Kovarsky, 60, rue de la Tour, Paris, 16e, France.
       Если хотите, пришлю и еще несколько адресов лиц и книжн<ых> магаз<инов>, чрез кои можно будет распространять "Лит<овския> Сказки".


       У меня к Вам большая просьба. Мои стихи для детей, "Фейныя Сказки", когда-то имевшия огромный успех в России, были мною в прошлом году частию освобождены от непонятных детям стихов, частью дополнены новыми, чисто-детскими стихами (страниц 90 во всей книжке). Под заглавием "Былинки", эта книжка уже около года лежит без движения в Белграде, в изд<ательст>ве напечатавшем мою книгу "В Раздвинутой Дали". Мне надоело ждать. Не предложите-ли Вы В. Ф. Бутлеру, от меня, издать ее, на таких условиях: Я не получаю ни копейки предварительно, - он печатает ее (корректура - моя) и распространяет. По оплате всех расходов, половина прибыли - мне, половина - ему.
       Жму руку.

Ваш К. Бальмонт.

 

7.

Кап<бретон>. 1930. XI. 20.

       Дорогой
              Федор Иванович,
       Я уезжал на сутки отсюда и задержалась корректура, отосланная сегодня В. Ф. Бутлеру, подписанною к печати. Задержка-то вышла к лучшему. Сегодня - Ваше письмо от 15. XI. Я успел отметить, что надо выпустить "Почему у зайца губы разорваны?" и сказку об иволге, откуда взял лишь указание на тему ея. Так и лучше. В Вашем собрании прибавляется две прелестныя сказки, во всей их свежести, а мой очерк, утратив два примера, в данном месте не строго необходимые, выиграл в строгой выразительности основной мысли.
       Последние 10 дней я и Ел<ена> К<онстантиновна>, мы взволнованно и спешно ищем новой виллы. Завтра выяснится, не переедем-ли в Оссэгор, по соседству. Во всяком случае, еще 2 - 3 недели пробудем в Malgre tout. Из-за этих хлопот еще не ответил Вам на письмо Ваше от 5.XI. - Вы отлично сделали, сохранив указание "Год Витовта Великаго". Но хорошо бы на обороте этого листка поставить: "Рига. Издание. 1930 - 1931".
       Вместо "внутренней" поддержки, кому-то не понравившейся, и "моральной" (чудовищное слово!), и "духовной" (ни вы не дьякон, ни я не поп!), предлагаю "соответствующей" (слово выразительное и воздушно ущемляющее тех, кто помощи не оказал)17.
       Распространять "Сказки" буду усердно. Помощники у нас в этом будут. Список лиц и учреждений составлю наднях, - список тех, кому разсылать. Тогда могу разослать отсюда (экз<емпляр>ов 40), но почтовых расходов на себя не могу взять. А то, хотите, на небольших квадратиках сделаю надписи, пришлю Вам или В. Ф. Бутлеру, Вы их расклеите* и разошлете.
       Цену Вы хотите назначить слишком дорогую, кажется мне. И мы, Зарубежные Русские, и другие Славяне, монетами располагают малыми. Справедливее - назначить две цены: одну для Славянских стран и Зарубежных Русских, поскромнее, другую для Литвы, Латвии и всей Прибалтики, подороже.
       Но - тут Владимиру Фаддеевичу решать, а не мне, и не Вам.
       Завтра пошлю Вам листок: "Книги К. Д. Бальмонта: - 1. Основныя книги. - 2. Книги, вышедшия за 10 лет заграницей".
       Попрошу прислать мне корректуру этого листка и не отказаться включить в книгу, после текста или отдельным листком.
       Делаю последнюю попытку предложить благое правописание, вместо, безобразящаго сказки, криво-косого левописания. Но… Как хотите. Жму руку. Не волнуйтесь. Наше дитя - светлаго лика.

Ваш К. Бальмонт.

* на экземплярах [приписка К. Д. Бальмонта].

 

8.

Капбретон. 1930. 26 ноября.
       Дорогой
              Федор Иванович,

       Я уже отправил, - почти с обратной почтой, - В. Ф. Бутлеру корректуру моего очерка, подписанной к печати, со словами доверия к Бутлеру. Вы меня смутили. Теперь верно уж поздно просить 2-ю корректуру. Если не поздно еще, сделайте это Вы, и пусть мне пришлют 2-ю корректуру, - это, конечно, всегда достовернее, да в конце концов и для печатника удобнее, ибо, если он напечатает мой очерк с опечатками, я безусловно потребую (и имею на то - законное право) перепечатки этого листа.
       "В один раз много" по-Русски сказать совершенно безграмотно. Мы говорим просто - "раз": - "был я у него раз в гостях…" "Раз в крещенский вечерок девушки гадали…" (Жуковский)18.
       Гоните и гоните наборщиков и Бутлера, они должны успеть издать вашу книгу в двухнедельный срок.
       Прошу Вас, пошлите прилагаемый листок моих книг Бутлеру и попросите набрать его, для приложения в конце книги. Корректуру этого листка мне непременно надо прислать, - верну через час по получении.
       После стольких замедлений с нашими - Вашими сказками, как-то чудесно подумать, что скоро уже пред Вами и предо мной будет лежать нарядная книжка, и мы оба глянем на нее с большим волнением, а также и с справедливою гордостью.
       Жму руку.

Ваш

К. Бальмонт.

 


 
1. Сборник литовских народных сказок в переводе Ф. И. Шуравина под редакцией и с предисловием К. Д. Бальмонта (Рига, 1931).
2. Книга переводов болгарских народных песен (София, 1931).
3. Приглашение Центра музыки и песни Литвы на III День песни в Каунасе 20 июня 1930 г., посвященный 500-летию смерти князя Витаутаса Великого.
4. К. Д. Бальмонт приехал в Литву поездом на станцию Кибартай 21 июня 1930 г., ночью 22 июня автомобилем был доставлен в Каунас.
5. Из Каунаса К. Д. Бальмонт скорым поездом выехал в Париж 6 июля.
6. Елена Константиновна Цветковская-Бальмонт (1880 - 1943), третья жена (с 1916 г.) поэта.
7. Иван Сергеевич Шмелев (1873 - 1950), русский прозаик, в эмиграции с ноября 1922 г.
8. Литовский писатель, драматург, филолог Винцас Креве-Мицкявичюс (1882 - 1954), с 1922 г. профессор Литовского университета (с 1930 г. Университет Витаутаса Великого) в Каунасе.
9. Литовский поэт, драматург, публицист Людас Гира (1884 - 1946).
10. Книга вышла в 1931 г.
11. С известным польским поэтом Яном Каспровичем (1860 - 1826) Бальмонт подружился в Париже в 1906-1907 гг., во время своего предреволюционного изгнания, переводил его произведения, писал о его творчестве в статьях, в апреле и мае 1927 г. дважды гостил в доме Закопане у вдовы поэта, сестры И. А. Бунина Марии Каспрович (1873 - 1930); перевод К. Д. Бальмонта книги стихов Каспровича вышел в Варшаве в 1928 г.
12. Литовская народная сказка "Елка - королева ужей", вошла в книгу "Литовские народные сказки" (1931).
13. "Избранные стихи Ярослава Врхлицкого" в переводе К. Д. Бальмонта (Прага, 1928).
14. Литовский прозаик (писал на русском), издатель Владимир Фаддеевич Бутлер (Владас Бутлерис, 1867 - 1945), владелец рижского издательства "Школа жизни".
15. Дмитрий Владимирович Философов (1872 - 1940), русский критик, публицист, общественный и политический деятель, зимой 1919 г. вместе с Д. С. Мережковским, З. Н. Гиппиус, В. А. Злобиным бежал из советской России; в Варшаве при его ближайшем участии выходила газета "Свобода" (январь 1920 г. - ноябрь 1921 г.), затем "За Свободу!" с ноября 1921 г. до сентября 1939 г.
16. Илья Николаевич Коварский (1880 - 1962), владелец издательства и одноименного книжного магазина в Париже.
17. См.: Ф. Шуравин. От переводчика.
18. Цитируются начальные строки баллады "Светлана" (1808 - 1812) Василия Андреевича Жуковского (1783 - 1852).

 
Рукописный отдел библиотеки Института литовского фольклора и литературы (РО ИЛФЛ), ф. 1 - 7375.

Подготовка текста и примечания © Павел Лавринец, 2000- 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Константин Бальмонт      Федор Шуравин     Русские ресурсы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000 - 2001.
plavrinec@russianresources.lt