Константин Бальмонт. Письма Федору Шуравину (1931)


 

1.

Lietuva
Jurbarkas
T. Šuravinui
Lithuanie

Капбретон. 1931. 21 янв<аря>.

         Спасибо, дорогой, за дивный подарок. Отлично издана книга, и прекрасный - живой перевод. А Слова Ваши обо мне - волнуют, как что-то именно из Сказки.
         Добрых успехов!
                  Ваш К. Бальмонт.
         P. S. Жду с нетерпением посылки моих экземпляров.

 

2.

Капбретон. 1931. 27 янв<аря>.
         Дорогой
                  Федор Иванович,

         Разсылаются-ли "Литовския сказки" по адресам, которые я своевременно Вам послал, и высланы-ли мне мои личные экземпляры?
         Вчера читал о сказках в "Lietuvos Aidas"1. Поверхностно. И недостаточно указано, какой крупный вклад Вы сделали в Мировую Сокровищницу сказок. Надеюсь, что Русская и Французская печать оценит книгу полнее.
                  Ваш К. Бальмонт.

 

3.

Капбретон.
1931. 31 янв<аря>.

         Нет, Федор Иванович, январь кончился, а уговоренных лично мне надлежащих, 25-и экземпляров "Литовских Сказок" я не получил и нахожу это безъимянно-безобразным. Это должно быть немедленно исправлено. Я Вам, пока работа готовилась, служил верой и правдой. Теперь уж послужите мне в этом немногом. Хоть через служебнаго пристава, но заставьте безсовестнаго Бутлера2 доставить мне мои экземпляры немедля. Если у него какие-то "перемены в его личной жизни", чорт с ними, с его переменами и с ним самим. Мы все - и все время - в переменах. Но чтО должно, то должно. Иначе тому, кто должное не выполняет, влетит нечто весьма определенное.
         Л. Гире3 верьте столько же, сколько тени, проскальзывающей по стене, чтобы спрятаться за углом. Его поведение со мною - вне моего искусства определений. Любить его не перестану, любовь не нелепостями, и вообще не поступками человека обусловливается. Но горе поверить в деловыя слова Л. Гиры.
         Жаль мне Вас. Все эти Ковенские господа, видно, еще не поняли, что Вы вписали свое имя в этот почетный список, где мы найдем и Афанасьева4 и Гримма5, а Литовския сказки из провинциальной литературы внесли в мировую

Ваш

К. Бальмонт.

 

4.

Кап<бретон>. 1931. 2 мрт.

         Дорогой
         Федор Иванович,
         Адски завален разными работами, и потому молчу. Неделю тому назад я получил, наконец, "Литовския Сказки" и не нарадуюсь на них. Разсылаю наилучшим друзьям. А действительно-ли разосланы Сказки по моему листу имен? Ни от кого из поименованных я вести о том не получил.
         Весьма сочувствую попытке переслать Сказки в Сов. Россию, но уверен, что это не удастся, - разве что контрабандисты помогут.
         Ликую, что Ков<енское> Министерство Ин<остранных> Д<ел> взяло у Вас 120 экз<емпляров>. Но лучше, если бы оно взяло 1.200 экз<емпяров>.
         К Ю. Балтрушайтису конечно обратиться не только можно, но и нужно (Юргис Казимирович)6.
         Пильскому7 пишу сегодня, стыжу и в замалчивании сказок, и в неплатеже Вам.
         А. Гедрюса8, пожалуйста, поблагодарите от меня. Напишу ему в первую свободную минуту. Сверять Ваши переводы с подлинниками - мне радость. Но вряд-ли я могу влиять на меднолобых и оловянноглазых редакторов подлейших Русских газет, и меня изводящих с неограниченным безстыдством.
         Жму руку. Ах, да! Вот два адреса книгопродавцев, лично мне давно известных: 1) Илья Николаевич Коварский, E. Kovarsky, La Source, 106, rue de la Tour, Paris, 16e, France; - Яков Львович Поволоцкий, Librairie J. Povolozky, 13, rue Bonaparte, Paris, 5e, France. Оба они лучше других. Все, что могу сказать.
         Еще поборемся - и победим.

Ваш

К. Бальмонт.

 

5.

Капбретон. 1931. VII. 21.

         Дорогой Федор Иванович,
         Мне очень трудно и тяжело живется, потому и не писал так долго. Ни в Чехии, ни в Сербии, и нигде, мои книги не издаются, мои работы лежат зря. И Литовцы уже второй год меня морочат. Испытываю на себе, с моей книгой стихов о Литве, то, что Вы испытали с "Литовскими Сказками".
         Зверское безобразие.
         Мне очень жаль, что я не мог ничего добиться от Русских газет, в смысле появления отзывов о Вашей книге. Напишу еще раз Пильскому и другим, но не знаю, выйдет-ли из этого что.
         Не будем падать духом. Хорошее не пропадает. А Ваша книга действительно хороша.
         Жму Вашу руку. Привет Вашей семье.

Преданный Вам

К. Бальмонт.

 

6.

Капбретон. 1931. 16 октября.
         Дорогой Федор Иванович,

         Спасибо Вам за подарок. Ваша статья о моих Болгарских книжках истинная радость для меня, и верно ее прочтут многие Литовцы, ткк она напечатана в юбилейном N-е "Vairas"а9. Очень мне нравятся Ваши переводы Болгарских песен и стих. Майкова. Вы передали подлинники с идеальной точностью10.
         Я написал немедленно в Софию Емануилу Димитрову о Вашей статье, хочу перевести ее целиком.
         Негодному Пильскому я, пред последним Вашим письмом, еще летом, писал и упрекал, что он еще не напечатал отзыва о достойном Вашем вкладе в литературу сказок. Знаете, что ответил этот болтун? "Не понимаю, в чем Вы меня упрекаете, - никаких "Литовских Сказок" я не получал". Раззоритесь на посылку ему еще экземпляра и напомните эти его слова ко мне, - увертка уже будет невозможна. Впрочем, в "Сегодня"11 все возможно, и лупанарныя картинки, и то, что вот уже три месяца эти негодяи меня не печатают и на письма не отвечают, ни простыя, ни заказныя. Судитесь с ними!
         У нас ясные, солнечные дни, но в душе одна тоска. Бедствуем, и выйдем-ли из беды или вовсе потонем, не знаю.
         От Ел<ены> К<онстантиновны>12 и меня привет Вам и Вашей семье.

Искренно преданный Вам

К. Бальмонт.

 

7.

Капбретон. 1931. XII. 15.
         Дорогой Федор Иванович,
         Я вскоре собираюсь в Париж и, и при личном свидании с разными людьми, постараюсь заставить обратить внимание на Литовския сказки. Заочно, это трудно. Ведь люди отупели. Пошлите, - если еще не устали разсылать книгу, - экземпляр, с Вашею надписью, Владимиру Феофиловичу Зеелеру (M. Vladimir Zeeler, 11, rue Claude Lorrain, Peris 16e)13. Это честный и отзывчивый человек. Он может написать что-н<и>б<удь> для "Последних Новостей"14. Напишите ему, что Ваша просьба печатно отозваться - и моя просьба. А я лично подкреплю это. Разсчитываю выехать в Париж 22-го дек<абря>.
         Пишите мне сюда, - перешлют.
         Вы должны были получить из Парижа "Северное Сияние"15. Прилагаю листок посвящения, чтобы вклеить в книгу.
         Тороплюсь. Жму руку. Светлых радостей к Святкам Вам и всей семье Вашей.

Преданный Вам

К. Бальмонт.

 


 
1. Влиятельная ежедневная официальная газета ("Эхо Литвы"), выходила в Каунасе в 1928 - 1940 гг.
2. Литовский прозаик (писал на русском), издатель Владимир Фаддеевич Бутлер (Владас Бутлерис, 1867 - 1945), владелец рижского издательства "Школа жизни".
3. Литовский поэт, драматург, публицист Людас Гира (1884 - 1946).
4. Знаменитый русский фольклорист, собиратель и издатель восьми выпусков "Народных русских сказок" (Москва, 1855 - 1863) Александр Николаевич Афанасьев (1826 - 1871).
5. Знаменитые немецкие филологи братья Гримм Вильгельм (1787 - 1859) и Якоб (1785 - 1863), собиратели и издатели немецких народных "Детских и домашних сказок) (1812 - 1815).
6. Русский поэт литовского происхождения Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873 - 1944), с 1927 г. писал стихи и на литовском языке; знакомый К. Д. Бальмонту с лета 1899 г.; с 1920 г. дипломат, представитель Литвы в Советской России.
7. Критик, писатель, журналист Петр Моисеевич (Мосеевич) Пильский (1879 - 1941), в 1922 - 1926 гг. жил в Таллинне, затем стал ведущим критиком рижской газеты "Сегодня".
8. Литовский педагог и писатель Антанас Гедрюс (настоящая фамилия Гедрайтис; 1892 - 1977).
9. В журнале культуры "Vairas" ("Руль"; в 1929 - 1937 выходил в Каунасе ежемесячно, в 1938 г. дважды в месяц, в 1939 г. еженедельно) помещена рецензия Ф. И. Шуравина на книги К. Д. Бальмонта "Соучастие душ" и "Золотой сноп болгарской поэзии": T. Švarnas. Du K. D. Balmonto knygelės // Vairas. 1930. Nr. 10. P. 249 - 252.
10. В рецензии Ф. И. Шуравин сравнивает "новогреческую песню" Аполлона Николаевича Майкова (1821 - 1897) "Я б тебя поцеловала…" и болгарскую песню из книги К. Д. Бальмонта в собственном переводе на литовский язык; к рецензии приложены переводы Шуравина шести болгарских народных песен.
11. Газета "Сегодня", самая крупная и наиболее содержательная из русских газет балтийских стран, выходила в Риге с августа 1919 по июнь 1940 г.
12. Елена Константиновна Цветковская-Бальмонт (1880 - 1943), третья жена (с 1916 г.) поэта.
13. Русский общественный деятель, городской голова Ростова-на-Дону (1917), министр внутренних дел правительства А. И. Деникина, член Земгора, секретарь Союза русских писателей и журналистов (Париж), член редколлегии газеты "Русская мысль" (1947).
14. Газета "Последние Новости", один из основных органов русской печати за рубежом, выходила в Париже с апреля 1920 по июнь 1940 г.
15. Книга К. Д. Бальмонта "Северное сияние. Стихи о Литве и Руси" (Париж, 1931).

 
Рукописный отдел библиотеки Института литовского фольклора и литературы (РО ИЛФЛ), ф. 1 - 7375.

Подготовка текста и примечания © Павел Лавринец, 2000- 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Константин Бальмонт      Федор Шуравин     Русские ресурсы

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000 - 2001.
plavrinec@russianresources.lt