Дорофей Бохан. Из литовских поэтов

Майронис
Песня

Звездочка малая где-то высоко
     В небе сияет,
Юному путнику ночью далеко
     Путь освещает.
Тучи свинцовыя вдруг набежали
     Ночью глубокой…
Сбился с дороги он, полный печали,
     В пуще далекой.

* * *
Греза волшебная душу чарует,
     Светит поэту;
Дева прекрасная путь указует
     К счастью и свету!
Скоро на небе заря загорится
     Он же в тревоге:
С юношей скоро богиня простится
     Там, на дороге!…

Из литовских поэтов (Яна Майрониса). Песня. Пер. Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921, № 147, 13 февраля.

* Майронис (Йонас Мачюлис; 1862 - 1932), священник, общественный деятель, крупнейший поэт литовского национального возрождения. Источник перевода - песня Райниса из финала гл. XIII песни второй эпической поэмы Майрониса "Молодая Литва" (первые шесть песен в выходившей в Петербурге "Lietuviu laikrastis", 1905; первое отдельное издание Каунас, 1907; второе - Каунас, 1921).

 

Майронис
Литовцу

Люби Литву - то край могил родных,
Уж не одно взрастивший поколенье!
Где сам живешь трудами рук своих,
Где вечное найдешь успокоенье.

Люби язык - он древен, как народ,
Его луга с душистыми цветами,
Леса, поля… Бог урожай пошлет,
Труд награждая щедрыми дарами.

Чти имена тех доблестных вождей,
Что туда - где Слава и свобода!
И где века в могиле спят своей
Богатыри литовскаго народа.

Майронис. Литовцу. Перев. Н. Серебрянский [Д. Д. Бохан] // Виленское слово. 1921, № 300, 17 июля. Перепечатано: Вольная Литва. 1921. № 62, 17 августа.

* Источник перевода - начало эпической поэмы Майрониса "Расяйняйская Магде" (первая публикация Каунас, 1909; второе, исправленное Вильнюс, 1918; третье, исправленное - Каунас, 1921).

 

Подготовка текста © Павел Лавринец, 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2001.


 

Дорофей Бохан

Русские Ресурсы     Балтийский Архив      Индоевропейский Диктант


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2000 - 2001
plavrinec@russianresources.lt