Фаддей Булгарин.     Письмо Теодору Нарбуту 1)

9 января 1836 г.

         Уважаемый и ученый муж!
         Прочитав с величайшим наслаждением первый том Вашего труда «Древняя история народа литовского», я сильно задумался над объяснением, что Росс (Ross) означает тут святую реку и что это слово столько раз повторяется на земле славянской и литовской. Пишу как раз сейчас историю России и, обращаясь как к сородичу за помощью и советом, прошу покорнейше прояснить мне мои мысли:
         1. Откуда пришел Рюрик в Новгород и откуда взялось имя руссов или россов? Или из Швеции, или Расни (Rasni) над Неманом?
         2. Где должен поставить на карте город кривичей Крево и польской Литвы Румново?
         3. Какие были древнейшие должности в Литве и в земле кривичей до десятого века?
         Прошу ответить мне в нескольких словах, не утруждаясь особо, потому что не смею Вас отрывать от Ваших важных трудов. Если смогу быть взаимно Вам полезен, при случае, буду счастлив.
         Возможно, Вы слышали обо мне. Я тот самый Булгарин, литвин 2), который стал писателем на русском языке и издатель «Северной пчелы». Адрес мой: a Monsier Thadeu de Bulgarin in Carlowa bey Dorpat 3). Нахожусь временами в Петербурге, а временами в имении подле самого Дерпта.
         Глубоко уважающий и почитающий Вас, ЯВПан 4).

г. Дерпт.

Тадеуш Булгарин

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Письмо выявлено Игорем Запрудским в Библиотеке Академии наук Литвы им. Врублевских. Хранится в фонде Теодора Нарбута, F-18-185-27-1 и F-18-185-27-2. Публикуется по копии, любезно предоставленной И. Запрудским. Составитель также благодарит директору Польского института в Минске г-ну Цезарию Карпиньскому за помощь в прочтении текста.

1) Нарбут Теодор (1784 — 1864) — историк и археолог, выпускник Виленского университета (1803). Участник русско-прусско-французской (1806 — 1807) и русско-шведской (1808 — 1809) войн, капитан русской армии, военный инженер. Возможный автор проекта Бобруйской крепости. Активно занимался раскопками курганов на территории Беларуси, описывал результаты своих исследований в многочисленных очерках. Автор девятитомной «Истории народа литовского» (1835 — 1841). Первый том этого издания, вышедший в Вильно, стал поводом для письма Булгарина. Неизвестно, получила ли переписка продолжение.

2) Литвин — использовалось в значении «выходец из Великого княжества Литовского», аналог современного «белорус». Это первый известный нам документ, в котором Булгарин так определяет свою национальность. Показательно, что О. А. Пржецлавский значительно позднее писал о Булгарине как о несомненном белорусе; следует заметить, что Булгарин и Пржецлавский были знакомы со времен жизни в Вильно. См. также письмо Булгарина Ф. Малевскому, в котором он также объявляет себя соплеменником Малевского и А. Мицкевича (оба считали себя литвинами).

3) Адрес написан Булгариным по-французски. Показательно, что фамилия в адресе отличается по написанию от традиционной подписи Булгарина, когда он подписывался по-польски: Bulharyn.

4) Сокращение — ясновельможный пан.

 

Перевод и комментарии © Перевод и комментарии Александра Федуты, 2003 — 2011: Фадзей Булгарын. Выбранае / Укладанне, прадмова і камэнтар Аляксандра Фядуты. Мінск: Беларускі кнігазбор, 2003 (Беларускі кнігазбор). ISBN 985-6638-97-6. С. 435 – 436, 566 – 567.
Сетевая публикация © Русские творческие ресурсы Балтии.


 

Фаддей Булгарин    Письма

Обсуждение     Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2011

при поддержке