Людас Гира   ( 1884 - 1946 )

         Литовский поэт, критик, драматург, публицист, переводчик, общественный деятель Людас Гира родился 15 августа / 27 августа 1884 в Вильне. Учился в Виленской реальной гимназии. В Казани сдал экстерном экзамен за 4 класса гимназии, учился в Виленскую духовную семинарию. С 1905 работал в редакциях газет "Vilniaus žinios" ("Виленские вести"), "Lietuvos ūkininkas" ("Литовский хозяин"), с 1907 "Viltis" ("Надежда"). Участвовал в создании Литовского ученого общества (1907). С 1911 редактор литературных альманахов и литературных журналов, составитель антологий литовской поэзии.
         В 1918 военный комендант Вильнюса, командир отряда литовских добровольцев. Был в плену у большевиков в Двинске. По возвращении в Каунас начальник отдела разведки министерства обороны края, участвовал в ликвидации заговора Польской военной организации (POW). В 1922-1926 директор Государственного театра в Каунасе. В 1926-1936 секретарь Книгоиздательской комиссии министерства просвещения. В 1936-1937 и 1938-1939 председатель Общества литовских писателей.
         В 1940 вместе с другими депутатами Народного сейма вошел в состав делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. Заместитель наркома просвещения Литовской ССР в 1940-1941. В начале Великой Отечественной войны эвакуирован в глубь СССР, жил в Пензе до начала 1942. В 1942-1944 служил в Литовской дивизии. В Литву вернулся летом 1945; народный поэт Литовской ССР (1945), действительный член Академии наук Литовской ССР (1946).
         Дебютировал в литературе рассказами (1902). Стихотворения начал писать с 1903. Издал тринадцать сборников стихов: "Dul-dul dūdelė..." ("Дуль-дуль дудочка"; Вильна, 1909), "Žalioji pievelė" ("Зеленый лужок"; Вильна, 1911), "Laukų dainos" ("Песни полей"; Сейны, 1912), "Tėvynės keliais…" ("Дорогами родины…"; Вильна, 1912), "Žiežirbos. 1912-1920 m. poezijos" ("Искры"; Каунас, 1921), "Žygio godos" ("Походные думы"; Клайпеда, 1928), "Šilko gijos" ("Шелковые нити"; Каунас, 1929), "Amžių žingsniai" ("Шаги веков"; Каунас, 1929) и др., поэм "Milžinkapių daina" ("Песнь курганов"; Вильна, 1910), "Stalino LTSR konstitucija" ("Сталинская Конституция Лит. ССР"; Каунас, 1940) и др., пьес "Kerštas" ("Месть"; Вильна, 1910), "Svečiai" ("Гости"; Вильна, 1910), "Beauštanti aušrelė" ("Занимающаяся заря"; Вильна, 1913), "Paparčio žiedas ("Цветок папоротника"; Клайпеда, 1928).
         В 1911-1912 редактор альманаха "Švyturys" ("Маяк"), в 1913-1914 редактор первого литовского литературного журнала "Vaivorykštė" ("Радуга"), в 1923 - литературного журнала "Skaitymai" ("Чтения"), позднее газеты "Literatūros naujienos" ("Литературные новости"; 1937-1938). Составитель первых антологий литовской литературы (1911, 1914). Написал множество литературно-критических статей, среди них статьи о белорусской, русской, украинской, чешской литературах; основной псевдоним E. Radzikauskas. Во время войны писал поэмы "Литва Грюнвальда", "Адам Мицкевич в Поволжье", стихи с мотивами советского патриотизма и ненависти к фашистам; издан сборники "Smurtas ir ryžtas" ("Насилие и решимость; Москва, 1942), "Žalgirio Lietuva" ("Литва Грюнвальда; Москва, 1942).
         Перевел и издал отдельным сборником стихи Тараса Шевченко (1912). Переводил на литовский язык стихотворения К. Д. Бальмонта, Е. Л. Шкляра, М. Ю. Лермонтова, А. С. Пушкина, а также Н. К. Асеева, С. И. Кирсанова, В. И. Лебедева-Кумача, В. В. Маяковского, Н. С. Тихонова; С. Выспянского, Г. Гейне, С. Пшибышевского, И. Франко, Л. Кондратовича.
         Стихотворения писал, помимо литовского, на польском, белорусском, русском языках, писал статьи на русском языке для ковенских газет "Эхо", "Наше Эхо", для рижской "Сегодня" и других изданий. До войны стихи Л. Гиры переводили К. Д. Бальмонт и Е. Л. Шкляр. Перед войной вышли сборники на русском "Стихи" (Москва, 1940), "Слово борьбы" (Москва, 1940). Во время войны в переводах на русский язык его стихи включались в сборники "Живая Литва" (Москва, 1942), "Дорога в Литву" (Москва, 1944). Его стихи переводили И. К. Авраменко, М. А. Зенкевич, Д. Б. Кедрин, С. Мар, Л. А. Озеров, Илья Сельвинский, С. В. Шервинский и др. После войны выходили сборники на русском "Избранное" (Вильнюс, 1952), "Здравствуй, вихрь!" (Ленинград, 1960).
         Умер 1 июля 1946 в Вильнюсе. Похоронен на кладбище Росса (Расу).

| поэзия | переводы | посвящения |критика и эссеистика | письма | о нем | на других сайтах |



ПОЭЗИЯ

ПЕРЕВОДЫ
Italia Nuova. Поэма. Песнь первая. Перевод Е. Шкляра
Italia Nuova. Поэма. Песнь вторая. Перевод Е. Шкляра
Алые маки ("Вы цветете во мне..."). Перевод К. Бальмонта
Бальмонт. Перевод К. Бальмонта
В старом саду ("Старый дом и старый сад..."). Перевод К. Бальмонта
Где сон мой красивый. Перевод К. Бальмонта
Годы за годами ("Годы за годами - в страхах чудесней..."). Перевод К. Бальмонта
Кто? ("Кто покажет нам прямую..."). Перевод К. Бальмонта
Летним вечером ("После жаркого солнечного..."). Перевод К. Бальмонта
Литва и море ("Ты долго, долго, Балтика, ждала..."). Перевод К. Бальмонта
Литва и море ("Ждала ты долго-долго, Балтика..."). Перевод с Е. Шкляра
Литовцы и латыши ("Мы - братья, мы сучья родного ствола..."). Перевод с Е. Шкляра
Любимая, вчера темнела вышина... Перевод К. Бальмонта
Мои песни ("Знал я песенку одну..."). Перевод К. Бальмонта
Не знаю сам, зачем... Перевод К. Бальмонта
Песенка ("Знал я песенку одну..."). Перевод К. Бальмонта
Проснись ("Проснись, любовь! Бросает солнце светы..."). Перевод К. Бальмонта
Ты помнишь ли о том... Перевод К. Бальмонта
Ты слыхал ли... Перевод К. Бальмонта
Я не сказал тебе: "Люблю"... Перевод К. Бальмонта

ПОСВЯЩЕНИЯ
Евгений ШКЛЯР. Людасу Гире ("Горе тем, кто позорит святыню...")
Константин БАЛЬМОНТ. Людасу Гире ("Горячий и звончатый, полетный литвин…")

КРИТИКА И ЭССЕИСТИКА
Н. К. Чурлионис (1928)
Культурное сотрудничество балтийских стран (1929)

ПИСЬМА
Константина БАЛЬМОНТА
         Письма (1928)
         Письма (1929)
         Письма (1930)
Петра ПИЛЬСКОГО
         Письмо (1931)
Алексиса РАННИТА
         Письма (1935)

О НЕМ
Кристина САКАЛАВИЧЮТЕ. Стихи К. Д. Бальмонта в переводах Л. Гиры / Стихи Л. Гиры в переводах К. Д. Бальмонта

НА ДРУГИХ САЙТАХ
Справка

 

За сохранность внешних ссылок Балтийский Архив не отвечает.

 

   Обсуждение    Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2005

при поддержке