Владислав Ходасевич. Переводы из Адама Мицкевича


Из поэмы "Dziady"

Из Адама Мицкeвича
(С польcкaго)

Красотка! Ручек ломать не надо!
Не плачь: Bедь жалко и рук, и взгляда.
В дpyгиe очи ты нежно взглянешь,
Другую руку сжимать ты станешь.

С голубкой голубь летят из рощи.
За ними третий - орленок тощий…
Ах, кинь голубка, на небо взоры:
Летит ли слъдом муж среброперый?
Не плачь, не сетуй в тоске напрасной:
Любовник новый воркует страстно.
На ножках - шпоры, на шейке - перья
Горят отливом, как ожерелье.

С тюльпаном роза в расцвете мая
Сплетают руки, благоухая.
Пришел работник, коса промчалась:
Супруг подкошен - вдова осталась.
Не плачь, не сетyй в тоске мятежной:
К тебе нарцисс наклоняет нежно
Свой глаз блестящий между цветами.
Восходит месяц между звездами.

Красотка! Ручек ломать не надо!
Не плачь: Bi!дь жалко и рук, и взгляда.
По ком ты плачешь - уж он не взглянет,
Руки рукою сжимать не станет.
Он черный крестик в руке сжимает,
Он мертвым взором в раю витает.
По ием обедню прослушай снова
И к нам, живущим, промолви слово!

Перев. Владислав Ходасевич

Балтийский Альманах. 1923. № 1, с. 17.

 

Чатырдаг

Из Адама Мицкeвича
(С польcкaго)

                 Мирза говорит:

"Трепещет мусульман, стопы твои лобзая.
На крымском корабле ты - мачта, Чатырдаг!
О, Mиpa минарет! Гор грозный падишaх.
Над скалами земли до туч главу вздымая,

Как сильный Гавриил перед чертогом рая,
Возстал недвижно ты в небесных воротах!
Дремучий лес - твой плащ, а молньи сеют страх,
Твою чалму из туч парчею расшивая.

Нас солнце пепелит; туманом дол мрачим;
Жрет саранча посев; гяур сжигает домы, -
Тебе, о, Чатырдаг, тревоги незнакомы:

Меж небом и землей толмач - к стопам своим
Повергнув племена, народы, земли, громы, -
Ты внемлешь только то, что Бог глаголет им!"

                    * * *

Мотать любовь, как нить, что шелкопряд мотает;
Из сердца лить ее, как ключ, что не скудеет;
Ковать, как золото: пусть блещет и сверкает;
Разсеивать ее, как пахарь зерна сеет;
Лелеять бережно, как мать дитя ласкает.

Таить ее: пускай в душе взыграет,
Как под землей родник. Взвить ввысь, как ветер веет.
Разсыпать по земле, как пахарь зерна сеет.
Людей лелеять в ней, как мать дитя ласкает.
И будет мощь твоя, как мощь мировращенья,
Потом - как мощь земли, мощь роста и цветенья,
Потом - как мощь людей, потом - кaк херувимов, -
И станет наконец - как мощь Творца творенья.

Перев. Владислав Ходасевич

Берлин. 1923.

 

Балтийский Альманах. 1924. № 2, с. 11.

 

Подготовка текста © Лариса Лавринец, 2004.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2004.


 

Владислав Ходасевич    Обсуждение

Поэзия     Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2004