Кальма.     Переводы

Колыбельная песня

Из Лилиенкорна
Перевод Кальмы

Дремлет липа у дверей,
Сон проходит вдоль аллей,
Лунный движется челнок,
Сонно крикнул петушок,
         Спи, мой мальчик, спи.

Спи, любимый. В час ночной
Поцелую ротик твой,
Ножку пyxлую сожму,
Не ступавшую во тьму...
         Спи, мой мальчнк, спи.

Спи, любимый. Час придет,
Буря, вьюга заревет.
Задыхаясь в спешке злой.
Призовешь немой покой...
         Спи, мой мальчнк, спи.

Дремлет липа у дверей,
Сон проходит вдоль аллей,
Лунный движется челнок,
Сонно крикнул петушок,
         Спи, мой мальчик, спи.

Балтийский Альманах. 1924. № 2, с. 36.

 

Маленькая баллада

Из Лилиенкорна
Перевод Кальмы

Дрожит султан, звенит мой щит
В немолчном ливне вражьих криков.
В нем песня арфы не звучит,
И не видать Мадонны ликов.

Во прах последняго плута,
Что сбить с седла меня пытался!
Я высек луч с его щита
И видел, как он раcплaстался.

Вы мой очаг хотели сжечь?
Я показал вам мощь мужскую
И отираю светлый меч,
Смеясь, о гриву вороную.

Балтийский Альманах. 1924. № 2, с. 36.

 

Из Гейне

На Рейне, на прекрасном,
Глядится в ясность волн
С большим своим собором
Большой, священный Кельн.

В соборе есть картина
На коже золотой:
Мне в жизненной пустыне
Была она звездой.

Цветок и ангелочков
Вокруг нея кольцо -
Глаза любимой, щечки -
Как есть, ея лицо.

Перевела Кальма

Руль. 1925. № 1537, 20 декабря. С. 2.

 

Подготовка текста © Наталья Синявичене, Павел Лавринец, 2004.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2004.


 

Кальма     Обсуждение

Поэзия     Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2004