Кристина Сакалавичюте.       Литературные связи Константина Бальмонта и Винцаса Креве-Мицкявичюса

        Эпистолярная дружба Константина Бальмонта и Винцаса Креве-Мицкявичюса (1882 – 1954), литовского поэта, прозаика, драматурга, филолога, с 1922 г. профессора Литовского университета (с 1930 г. Университет Витаутаса Великого) в Каунасе, началась в конце 1929 года. Тогда Бальмонт интенсивно переписывался с Людасом Гирой 1, который скорее всего и посоветовал русскому поэту прочитать книги Креве. Познакомившись с творчеством литовского писателя, Бальмонт первый написал ему письмо, в котором выразил восхищение его произведениями, прежде всего – историческими драмами “Skirgaila” («Скиргайло», 1925) 2 и “Šarūnas” («Шарунас», 1911) 3. Последнее письмо Бальмонта к Креве, сохранившееся в литовских архивах, датировано концом 1934 года. Всего найдено семь писем Бальмонта к Креве: четыре из них хранятся в Отделе рукописей Института литовской литературы и фольклора (LLTI RS, F. 51 – 72: 1929, 3 октября.; 1930, 6 января; 1930, 28 июля; 1931, 4 декабря), еще три – в Отделе редких книг и рукописей Литовской национальной библиотеки им. М. Мажвидаса (LNB RS, f. 9 – 35: 1931, 25 марта; 1931, 15 декабря; 1934, 14 декабря). До настоящего времени пять писем Бальмонта опубликовала Регина Микшите (1929, 3 октября; 1930, 6 января; 1930, 28 июля; 1931, 4 декабря, 1931, 15 декабря) 4. Оставшиеся два письма к печати были подготовлены впервые.
        Бальмонт не только с удовольствием читал творчество Креве и по его произведениям изучал литовский язык, но и перевел на русский язык песню Зубриса из драмы «Шарунас», назвав ее «Шумят сосны» (пер. 1931). Бальмонт первый (и единственный) представил Креве читателям газеты «Сегодня» как поэта: до этого времени в рижской газете был опубликован только перевод реалистической новеллы Креве “Išsibarė” («Поругался», 1920, пер. 1929) 5 и перевод его рассказа “Perkūnas, Vaiva ir Straublys” («Перкун, Радуга и Страублис», 1920, пер. 1930) 6, основанного на старинном литовском предании. Бальмонт считал, что Креве – самый яркий творец литовской поэтической прозы. Может быть, такое мнение у него сложилось потому, что некоторые литовские критики, прежде всего Балис Сруога, называл «Шарунаса» напевной прозой, т. е. драмой, скомпонованной по музыкальным принципам 7.
        Произведение Креве оказало влияние и на оригинальное творчество Бальмонта. Русский поэт написал поэтическое послание Креве «Ворон» (1929). В другом стихотворении «К литовским друзьям» (1930), созданном уже после поездки Бальмонта в Литву и его личного знакомства с Креве, литовскому писателю, наряду с другими деятелями литовской культуры, адресуется посвящение. Можно предположить, что творчество Креве дало импульс Бальмонту к созданию стихотворений «Дзукия» (1933) и «Пчела» (1933), так как эпиграф «Пчелы» взят из книги Креве “Sparnuočiai liaudies padavimuose” («Пернатые в народных преданиях», 1933) 8, последняя глава которой повествует о пчеле. Книга Креве могла обратить внимание поэта также на литовскую народную песню “Kregždutėle lakūnėle...” («К касаточке», пер. 1934). Это был один из последних переводов Бальмонта из литовского фольклора.
        Бальмонт собирался написать критическую статью, посвященную творчеству Креве, но по каким-то причинам, видимо, этого не сделал. О его отношении к литовскому писателю можно судить только по письмам и обзорам общего характера, в которых говорится о литовской литературе. Бальмонт тепло отозвался о Креве в своих статьях «Радость» (1930), «За здоровье Литвы» (1931).
        Креве же посылал Бальмонту во Францию литовские книги и журналы. Как декан Гуманитарного факультета Литовского университета, он добивался разрешения пригласить Бальмонта в Каунас читать лекции студентам, но безуспешно. Креве принимал участие в издании сборника «Северное Сияние» (1931), благодаря его усилиям в книгу были включены присланные Бальмонтом дополнения.
        Креве поддерживал инициативу Бальмонта по представлению культуры Литвы в европейской печати. Благодаря Бальмонту, он сам начал переписываться с американской поэтессой и переводчицей Лидией Нобль 9, которая собиралась представить литовскую культуру в бостонской печати, но внезапная смерть помешала ей сдержать обещание. Если в творческом плане Бальмонта и Креве сблизило внимание к литовскому фольклору и к истории Литвы, то их политические взгляды в некоторых случаях могли совпадать потому, что оба писателя имели отношение к масонским организациям, а их объединяли общие ценности.
        Семь писем К. Д. Бальмонта Винцасу Креве 1929 – 1934 годов публикуются в хронологическом порядке с современной орфографией. К публикации прилагаются посвященное Винцасу Креве стихотворение Бальмонта «Ворон» и его литовский перевод, выполненный Людасом Гирой, а также переводы стихотворений Креве «Шумят сосны», дайны «К касаточке», стихотворения «К литовским друзьям», «Пчела» и «Дзукия».

 

Примечания

1 Почти все письма К. Д. Бальмонта Л. Гире подготовил к печати и опубликовал Павел Лавринец, см. П. Лавринец, «Письма Константина Бальмонта Людасу Гире (1928 – 1931)», in: Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике, V, Рига, 1999, c. 107 – 164; более полная публикация см. (1928), (1929), (1930). В публикациях имеются указания на архивы и на публикации корреспонденции писателей в печати.
2 Историческая драма В. Креве «Скиргайло» (1925), первый вариант которой написан на русском языке и издан в Вильне в 1922 г.
3 Историческая драма В. Креве «Шарунас» издана 1911 г. в Вильне, в 1923 г. в Каунасе, в сценической редакции П. Вайчюнаса поставлена А. Олекой-Жилинскасом в Государственном театре в Каунасе в декабре в 1929.
4 Literatūra ir kalba. T. XVII: Vincas Krėvė-Mickevičius, Vilnius: Vaga, 1981, p. 193 – 195, 203 – 204, 208 – 209.
5 Винцас Креве-Мицкявичус, «Поругался. Рассказ», перевод с литовского К. К., in: Сегодня, 1929, № 325, 23 ноября, с. 4 – 5.
6 Винцас Креве-Мицкявичус, «Перкун, Радуга и Страублис. Сказка старого пастуха», перевод с литовского Ф. Шуравина, in: Сегодня, 1930, № 171, 22 июня, с. 4–5.
7 Balys Sruoga, Šarūnas Valstybės teatre. Kaunas: Tulpė, 1930.
8 Собрание рассказов В. Креве, основанных на народных преданиях о пернатых: V. Krėvė. Sparnuočiai liaudies padavimuose. Kaunas: Humanitarinių mokslų fakulteto Tautosakos komisija, 1933.
9 Lydia Noble (Лидия Эдмундовна Нобль, 1884 – 1929) – американская поэтесса и переводчица. После того, как в 1909 г. закончила Radcliffe College, где изучала языки и искусство, переводила стихи Константина Бальмонта, дневник русского офицера Константина Белаша, статьи с французского, которые публиковались в “Eastern and Western Review”. Сама тоже писала статьи и оригинальные стихи для “Review”, читала лекции в Congregational Church, Salem и в других местах.

 
© Кристина Сакалавичюте,
Университет Витаутаса Великого (Каунас), 2005, специально для "Балтийского Архива".
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2006.


 

Константин Бальмонт      Обсуждение      

Статьи и исследования     Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2004.