Сергей Минцлов     Мировое недоразумение

         Есть мудрая русская поговорка, гласящая, что человек из за деревьев леса не видит.
         Действительно он видит только опушку, а каков лес за ней - этого он не знает. И, несмотря на это незнание, люди именно на нем часто берутся строить свое и чужое будущее.
         И вот мне хочется сказать несколько слов об одном из многих таких недоразумений, особенно ярко проявляющемся в настоящее время в Италии. Там запрещено вводить в язык иностранныя слова, предписано выкинуть из обихода уже давным давно введенныя в него и прижившиеся, все это происходит под флагом заботы о чистоте языка.
         Чистка ли это, или Сизифов труд? Но прежде чем дать ответ, я должен сделать небольшое отступление.
         Как известно, каждый язык складывается путем напластований на первобытный слой новых слов и понятий.
         Если обратимся к статистике языков то увидим любопытныя цифры: в семидесятых годах XIX века количество слов находившихся в распоряжении крестьянина составляло триста.
         В то же время количество только одних иностранных слов, вошедших в русский язык, равнялось лвадцати трем тысячам; четверть века спустя эта цифра достигла до ста тысяч.
         То же наблюдается и у всех народов. А так как рост материальных открытий и изобретений превратился теперь в нечто стихийное, то таким же сделался и поток слов, вызванный необходимостью как либо назвать новые предметы и понятия.
         Спрашивается, в каком же месте потока г. г. исправители языков скажут ему знамените "стой солнце и не двигайся луна".
         Ответа на этот вопрос быть не может.
         Можно издать декрет о запрещении употреблять иностранные слова, но провести его в жизнь немыслимо: каждый день приносит тысячи изборетений и новых открытий и нуцжны целыя армии канцеляристов для наказания остракизмом преступных слов.
         Какой же смысл и радость будут потом, если бы например "радио" или "граммофон", и т. п. усвоенные уже всем миром, будут заменены другими, еще совершенно никем неслыханными нигде словами?
         Опыт такого рода был произведен уже давно и не мешало бы г. г. заботящимся о языках, оглядываться на историю и познакомиться с аналогичной поптыкой русскаго славянофильства, ничего, кроме смеха из замены слов "калоши" - мокроступами и "рояля" - тихогромом не получилось.
         Жизнь сама создает и меняет слова!
         Возьмите и перечитайте любое старинное произведение, хотя бы знаменитое "Слово о полку Игоревом" - чуть не третья часть его состоит из слов давно умерших вместе с бытом.
         Обратимся к англичанам: они давно не читают своего Шекспира по той же причине. Таких примеров не множество, а сплошная вереница!
         Но народы загипнотизированы и не видят того, что борясь с проникновением в их языки чужих слов, они ведут непосильнуюборьбу Якова с Богом, ручья с потопом.
         Надо твердо помнить, что первобытных "настоящих" слов в каждом языке всего около трехсот, да и те понемногу умирают.
         О чем же собственно говоря хлопочет г. Муссолини и радетели и защитники розни в языках народов?
         Вот маленькая справочка: русский язык времен удельно княжеских до прихода татар не знает "денег", "мыта", "казны", "казначейства", "ямщичьей гоньбы", и т. д. Все эти слова и понятия внесены в русский язык татарами.
         Должен ли быть отброшен слой языка, заключающий в себе эти слова и как заменить их?
         И по какой же год, или столетие должны быть выброшены из употребления иностранныя слова, да и что вообще приходится называть этим именем. Итальянский язык полон галлскими, нормандскими, германскими и т.д. словами.
         Г. г. политик из за деревьев не видят леса. А перед их глазами совершенно не замеченным происходит великий процесс слияния человечества, производимый непреоборимой стихие слова.
         И хочется мне закончить эту статью словами Писания: - "в начале бе Слово и Слово бе Бог и Бог бе Слово".
         Слово победит мир!

С. Р. Минцлов

С. Р. Минцлов. Мировое недоразумение // Литовский Курьер. 1932. № 101, 24 июля.

 

Подготовка текста © Лариса Лавринец, 2004.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2004.

 


 

Сергей Минцлов

Обсуждение      Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2000 - 2004