Алексис Раннит. Письма Людасу Гире

 

1.

 

10 октября 1935.

Tallinn

Дорогой и глубокоуважаемый

литовский писатель Лиудас Гира!

Примите наш искренний привет и наилучшия пожелания.

На последнем собрании нашего литературного содружества мы решили приступить к реальному выполнению нашего обещания Вам – устроить вечер, посвященный литературе литовско-эстонской молодежи. Вечер мы устраиваем в ноябре, в одну из последних суббот этого месяца – как Вам удобнее. Имеем честь пригласить два поэта и два прозаиста.

Будем вам несказанно благодарны, если Вы не откажите в любезности сообщить нам в самом скором времени имена молодых писателей, которыя примут участие в программе нашего вечера, – это необходимо для предварительной рекламы в прессе.

Также не откажите, пожалуйста, сообщить каковы условия проезда по литовской территории – можно ли получить безплатный проезд или нет.

Встреча с Вами оставила в нас глубокий след радости, что не перевелись еще такие Рыцари Духа, как Вы, и мы верим, что наше сближение найдет, достойное внутреннему, реальное выражение.

Крепко жмем руку!

А. Долгошев.

Аго [?]

 

2.

 

Tallinn, 18 ноября <1>935.

Дорогой Людас Гира!

Искренний привет от нашего литературного содружества. Простите, что ответ опаздывает – причина та-же что и у Вас – сегодня состоялось собрание, которое постановило следующее. –

Наш вечер состоится 14. ноября. Зал уже нанят в «Эстонии» и будет иметь передачу по радио. Все силы для удачного исхода нашей общей работы напряжены.

В своем письме, если не ошибаюсь, Вы обещаете послать 4 поэта, мы просили бы послать нам 2 поэта и 2 прозаиста, в крайнем случае 3 поэта и 1 прозаист, хорошо было бы, если бы 1. из них была бы женщина.

Стихи поэты могут читать по литовски, за ними вернее перед ними будет прочтен дословный перевод по эстонски. Просим очень послать точный эстонский или русский перевод стихов.

Прозу, я думаю, всецело читать будет трудно, а читать по эстонски нужно определенно, так-что сделаем так – часть прочтет автор большую часть же артист-декламатор.

Не откажите в любезности нам сразу же сообщить имена делегируемых к нам ваших писателей и послать фотографии их.

Ах, да! – выступление Ваших коллег вместе не должно занять в программе больше чем 50 минут.

Потом – не откажите в любезности сообщить каковы условия проезда по Литве (и если можно по Латвии, Вы с ней имеете больше связей) – можно ли получить безплатный проезд или нет.

К Вам у меня личная просьба, хочу перевести пару Ваших стихов в выходящий в течение месяца свой сборник. Пошлите мне пожалуйста их литовский текст и если возможно также русский (если таковой имеется).

Крепко жму в дружбе

Вашу руку

А. Долгошев.

 

 

3.

 

Tallinn, 29 nov. 1935. a.

Дорогой наш

Друг и Учитель!

Во первых – глубокая благодарность за все присланное, а этого, кажется, очень много: книги, стихи Вашего сына[1] и Alė Sidabraitė[2] (не хватает, к сожалению, A. Miškinis’a[3]) фотографии, критические статьи и письма.

Из критических статей не хватает Alantas’a[4] (вероятно Вы забыли вложить в письмо). Первыя статейки в газетах Вы найдете в посылаемых с этим письмом. Примем все силы к надлежащей рекламе как в прессе, так и во всем другом (афиши, кино и тд). Стихи переведем, а после постараемся их поместить в каком-нибудь журнале.

Из Ваших стихов я перевел «Литовцы и латыши» по переводу Евгения Шкляра (не знаю каков он) довольно точно. Это стихотворение будет напечатано в альманахе “Haritlane”, с моей маленькой заметкой о Вас и с Вашей фотографией. Альманах этот выйдет в начале декабря.

Жаль только что мы не получили концертный зал в «Эстонии», мы получили однако Синий зал. Он, правда, немного меньше, но зато уютнее.

Билеты (2-го класса) вышлю Вам завтра. В ближайшие дни постараюсь выслать переводы стихов Alė Sidabraitė и Вашего сына, чтобы они могли попрактиковаться в декламации. Пожалуйста, пошлите сразу-же стихи Miškinis’a. А как с прозой Alantas’a? – ведь перевод ея нам тоже нужен, так как большая часть будет прочитана артистом-декламатором, меньшая-же – самим автором. Самому автору все прочесть, я думаю, все-таки трудно.

Одним словом – все, что касается вечера нашего, будет иметь, как уже видно, благоприятный итог. Для этого мы вылезем из кожи – будьте спокойны.

Примите нашу любовь и уважение к Вам.

Ваш A. Dolgošev.

P. S. В. Вент просит для “Eesti Noorus” от Вас адрес Миколайтиса-Путинаса[5]. Не откажите в любезности написать мне.

A. D.

 


 

4.

 

Tallinn, 1 декабря 1935

 

Дорогой наш Людас Гира!

Спешу немного о текущей нашей работе. –

Предварительная продажа билетов в самом разгаре, судя по началу – не может быть сомнения зал будет распродан. Но вот одно несчастье – передачи по радио мы не получили, хотя и она была нам обещана уже месяц назад ( а теперь мы писали об этом в газетах). Но дело в том, что в этот день состоится конгресс правительственной политической партии “Isamaaliit”, на котором выступят с речью Глава Государства, премьер-министр и др. и поэтому все наши просьбы не помогли – обещанная нам передача была передана правительству. Это меня и моих друзей очень опечалило и особенно жаль, что Вы не сможете слушать своих коллег. Однако, если поможет Бог, (директор радио-передачи нам хороший друг) мы может быть сможем поступить так – первая часть программы будет исполнена моими товарищами, ко второй-же части, возможно, мы передачу получим и там выступят Ваши друзья. Это все выяснится в теченьи пары дней.

Билеты (железнодорожныя) обещанныя вчера вышлет В. Вент завтра.

В музыкальную часть программы мы хотим также взять литовскую музыку, – а потому, покорнейше просим не оказать в любезности нам сразу-же выслать ноты для скрипки из наиболее нравящихся Вам литовских мелодий.

Надеюсь, что биография-критика о Alantas’е и его проза и стихи Miškinisa Вами уже высланы.

Крепко жму руку

Ваш А. Долгошев.

 

5.

 

02. 12. 35. а.

 

Дорогой и

глубокоуважаемый

Людас Гира!

Шлю почетныя приглашения

Вашим друзьям и одно для

Вас лично на память.

Искренний привет

А. Долгошев.

 

6.

 

04. 12. 35.

Tallinn.

 

Дорогой и Любимый

наш Людас Гира!

Спешу во-первых написать радостную весточку – а именно передачу по радио для второй части нашего вечера мы все-таки получили и решили устроить так – Jakševičius[6] выступит в первой части (иначе будет немного скучно если все выступят во второй) а поэты все во второй (которая будет передаваться по радио). Начнется передача в 10 часов вечера.

Переводы один – Alė Sidabraitė высылаю при сем письме – он как увидите по содержанию очень близок оригиналу и его просмотрела наша самая известная поэтесса Мария Ундер[7]. Перевод «Песни о Литве» делает сейчас Яйк[8], а «Море успокаивается» Вашего сына я. Если что и подгуляет в переводах (конечно постараемся сколько можем) то до напечатания в печати в будущем увидим еще Ваших друзей и сговоримся.

Билеты и газеты, а также и почетныя приглашения я уже выслал – только какая печаль! – имя Miškinisa на последних не правильно – вместо Antanas - Antonas.

Тот снимок (все забываю), который был сделан в худ<ожественном> клубе, к сожалению, не вышел.

Примите мой и наш общий привет

A. Dolgošev.

 


 

7.

 

Tallinn,

07. 12. 35 г.

 

Любимый наш

Людас Гира!

Получил Ваше письмо, в котором Вы пишете о почетных приглашениях и билете Alė Sidabraitė. Сделаем соответствующее заявление министерству путей сообщения, так что будьте спокойны, ничего неприятного с Sidabraitė случиться не может. Конечно, очень хорошо, что и Вы возьмете от нашего посланника в Каунасе свидетельство о том, что – Sidabraitė – псевдоним[9].

Почетные приглашения по всем данным Вами адресам высылаем сегодня же. Конечно, нет никакого сомнения, они будут высланы также и всем известным эстонским писателям. Никогда ничего плохого с ними у нас небывало, а если некоторыя личности уже по натуре недружелюбны – то это вина природы. Устройство всех вечеров Союза Эстонских Писателей проходит под главным руководством Вента (и нас) и поэтому морально они наши должники, и если есть чему завидовать то это только тому, что вечер проходит под нашим именем, которое, между прочим, безукоризненно. Члены нашего содружества: секретарь Главного Комитета Raamatuasta Юхан Яйк и другие – сотрудники первоклассных эстонских журналов и газет, а также и самого большого нашего журнала Союза Писателей “Looming”.

Вступительное слово Мишкиниса мы имеем в виду – очень благодарны и рады.

Комнаты в отеле “Room” нами заказаны, будут вывешены эстонский и литовский флаги, как и при входе в «Эстонию», так и в зале.

Сегодня-же выслал Вам для архива афиши. В музыкальной части выступят самые видные солисты. Конферансье Хуго Лаур – известнейший артист.

Посылаем наши фотографии. Карточку Вента (собственно Аго) просим прислать обратно.

Переводы Miškinis’a и Вашего сына вышлем не позже вторника.

Вас искренне любящий

А. Долгошев.

P. S. Кстати – еще относительно нашей личной дружбы – перевел посвящение Евг. Шкляра Вам , – которое на счастье очень хорошо вышло – будет напечатано в том-же альманахе “Haritlane” вместе с «Литовцами и латышами», – о чем уже писал. Когда он выйдет, вышлю Вам пару экземпляров.

И еще – я живу вместе с Ago – так что можете писать всегда в одном письме.

 


 

8.

 

Tamsalu,

09. 12. 35. a.

 

Любимый

Людас Гира!

Спешу с посылкой моего перевода стиха Вашего сына «Море успокаивается» – ведь стихотворение огромное и подучиться чтению его на эстонском возьмет время.

Сделал все, что мог, а если и есть некоторыя неточности – то оттого что не было столько времени для того сколько нужно.

В четвертом четверостишии, как увидите, не верное количество слогов и от этого изменен ритм, я сначала сделал точно как и у Вашего сына, но получилось почему то очень горбато наверное, от того, что не умею наверное правильно читать по лит<овски> и поэтому немного погрешил.

Перевод Miškinis’a вышлет Яйк. План визитов и т. д. – Вент.

Между прочим – в последнем посланном “Pāevelehte” на 5-ой стр – план радио-передач за неделю и там помечен в субботу 14-го передача второй части вечера нашего.

Крепко жму руку

А. Долгошев.

 

9.

 

Valga,

11. 12. 35. a.

 

Дорогой

Друг!

Спасибо за письмо, в котором говорится о переводе Sidabraite и которое мне переслал Ago сюда в Валк, где нахожусь сейчас по служебным обязанностям.

Мы не поняли друг друга. Дело в том что ошибка в моем русском переводе, если таков не ясен.

В эстонском это так:

Kus sinijārve vāhe

on roōmsa pilliroota.

Значит – с синевою синих озер мало без веслого тростника, а не синевы мало в озерах.

К сожалению, это место вообще не точно передано.

Почетное приглашение г. Евг. Шкляру послано. Вероятно, он тоже приедет. Было-бы хорошо, у меня в стихах много с ним общего в отношении гибкости, плавного течения слов, поэтому мне и легко было его переводить.

Свое посвящение Вам я прочту во второй части программы, так что Вы меня услышите по радио.

Вас любящий

A. Dolgošev-Rannit.

 

10.

 

Tallinn – Eesti,

16. 12. 35. a.

 

Дорогой и Любимый

Людас Гира!

Выслал Вам сегодня газеты последних дней по 10 – 5 экземпл<яров>. По одному экз<емпляру>каждой (и афиши) передайте пожалуйста Витаутасу.

Все газеты во главе с самой большой “Pāeveleht” главным образом пишут о том восторге и тех шумных овациях, которыя были устроены в честь наших литовских коллег и друзей.

Если что-нибудь еще будет написано где-нибудь – вышлю. Также, если желаете еще получить экземпляры уже высланных газет. Только – прошу покорно обозначить в последнем случае число и день.

В воскресном номере “Uus Eesti” забыл подчеркнуть «Дайну о Литве» Мишкиниса.

Конечно, Вы уже слышали о впечатлениях, привезенных из Таллинна. Если что-нибудь и подгуляло – простите, но знайте: лучшего наши силы не смогли.

Да здравствует наша дружба,

огненным кольцом окружившая

литовск<о> - эст<онское> литер<атурные> сближения,

которыя, я верю. Не умрут!

А. Долгошев.

 

11.

 

Rakvere,

22. 12. 35. a.

 

Любимый Друг!

Светлых праздников Божьего Рождения!

Журнал “Haritlane”, о котором я Вам писал уже вышел, но, к сожалению. Не имею его при себе, так как нахожусь вдали от Ревеля, когда возвращусь через пару дней – пошлю.

Наметил план пропаганды литовской поэзии – хочу поместить в нескольких журналах статейки и переводы, главным образом из тех лиц, которыя к нам приезжали. В январском номере “Eesti Noorus” будет тоже статья о них и их фотография.

Всего добренького.

A. Dolgošev

 

12.

 

Вступим

с жизнерадостным,

призывным

гимном

в бури нового года!

А. Долгошев.

Tallinn,

29. XII. 35. a.

 

13.

 

29. XII. 35. a.

 

Любимый Друг!

Должен был Вам выслать несколько номеров журнала “Haritlane”, который должен был выйти перед праздниками, но случилось несчастье – редактор-издатель умер, – и поэтому дело задержалось. Получу, наверное, завтра – послезавтра, тогда и вышлю. Вместе с “Pāeveleht’ом” посылаю касающиеся Вас страницы, оттиски которых имел под рукой. В том-же номере “Pāeveleht’а” найдете и мое стихотворение «Арлекин», которое я прочел на минувшем вечере.

Шлю Вам несколько снимков – видов нашей страны. Верю, что поинтересуют Вас.

У меня к Вам следующая просьба. Пошлите мне пожалуйста что-нибудь из Ваших патриотических, посвященных Литве, стихов, вместе с русским переводом и точным рисунком формы стиха. Если не ошибаюсь, в феврале день самостоятельности Литвы, и к этому дню я бы перевел что-нибудь из Вашей лирики, поместив в “Pāevelehte” или где нибудь в др<угом> месте.

Сборник своих стихов я, все-таки, вероятно до будущей осени не издам – к этому времени и созрею больше. Да и такой особенной надобности не чувствую, так как все время печатаюсь в “Loominge” и в “Pāevelehte” и в “Uus Eesti” и в других лучших изданиях.

Шлю сердечный привет!

С любовью и уважением

Ваш А. Долгошев-Раннит

P. S. Да, кстати, «Раннит» это мой псевдоним, под которым я в будущем только и буду писать.

 

Рукописный отдел Литовской национальной библиотеки им. М. Мажвидаса (РО ЛНБ), ф. 7 – 692.

 

Подготовка текста © Павел Лавринец, 2000.

 



[1] Cын Л. Гиры Витаутас Сириос-Гира (Sirijos Gira; 1911 – 1997) – литовский поэт, прозаик, переводчик.

[2] См. примечание 1 к письму 7, 7 декабря 1935 г.

[3] Антанас Мишкинис (Miškinis; 1905 – 1983), литовский поэт, педагог, редактор радио.

[4] Литовский писатель Витаутас Алантаса (Alantas; 1902 – 1990), см. примечание 1 к письму 6, 4 декабря 1935 г.

[5] Винцас Миколайтис-Путинас (Mykolatis - Putinas; 1893 – 1967), литовский поэт, драматург, прозаик, историк литературы.

[6] Якшявичюс – настоящая фамилия литовского прозаика, драматурга, публициста Витаутаса Алантаса (Alantas; 1902 – 1990), в 1934 – 1939 гг. главного редактора самой влиятельной газеты Литвы “Lietuvos aidas”; в 1937 г. писатель официально сменил фамилию на псевдоним.

[7] Марие Ундер (Under; 1883 – 1980), эстонская поэтесса, с 1944 г. в эмиграции.

[8] Юхан Яйк (1899 – 1948), эстонский поэт и прозаик, с 1944 г. в эмиграции.

[9] Под псевдонимом Але Сидабрайте в литературе выступала поэтесса и переводчица, драматическая актриса Эляна Жалинкявичайте (Žalinkevičaitė; 1900 – 1986), по первому мужу Лясявичене, по второму Пятраускене (жена известного оперного певца Кипраса Петраускаса = Киприана Петровского).

 

Алексис Раннит     Письма Гире (1936)

Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000
plavrinec@russianresources.lt