Игорь Северянин. Предисловие

         Предлагаемая русскому читателю книга эстонскаго поэта Алексиса Раннита, вышла в свет в оригинале в 1937 году, и как всякое недоцененное произведение искусства, была критикой, писателями и читающей, - вернее, дочитывающей публикой встречена двояко: безудержной руганью и восторженной хвалой. Одно это уже указывает на жизненность автора: о мертворожденном обыкновенно молчат. Нападая на ассонансы Раннита, на отдаленность его тем, никто из критиков, однако, не отказывал в признании его талантливости. Многие хвалили его за искренность, за душевность, за музыкальность, за свежесть и яркость поэтических образов. Критик Э. Тиллеман в первоклассном литер<атурно> - худож<ественном> журнале "Varamu", напр<имер>, так отзывается о поэте: "Тон стихов Раннита меланхоличен, в них веет местами печалью широких и мягких славянских степей. В Ранните чувствуется определенно биенье истинной жилы лирики. В нем кроются зачатки истиннаго лирическаго искусства". Известный эстонский поэт Гендрик Адамсон в газете "Paevaleht" так отзывается о Ранните: "Такой необыкновенной гармонии формы и содержания и сочетания обоих можно редко достигнуть, и оне рождаются у поэта естественно, без особаго напряжения. Здесь чувствуется сразу, что это не деланная, потом созданная поэзия, а что ея источники покоятся в тайных глубинах души, черпая откуда никогда не надо опасаться засухи".
         О стихах Раннита хорошо отозвались также в письмах к нему Н. К. Рерих, Д. С. Мережковский и К. Д. Бальмонт.
         Его стихи положены на музыку Г. Фейшнером, переведены на эсперанто и литовский языки, при чем отрадно отметить, что, вообще, Литва тепло и чутко относится к эстонскому поэту, тем более, что в его стихах часты литовские мотивы.
         Раннит любит одновременно Эстонию, Литву и Россию. Его творчество глубинное, омраченное и яркообразное.
         В последних - новых стихах его появился новый элемент - иронический, что в наше время является нужным и неизбежным.
         Я со своей стороны приветствую его книгу, переведенную мною на русский язык с наслаждением и, как мне думается, близко к подлиннику.

Игорь-Северянин.

1938 г. Saarküla, на реке Россони.

Aлексис Раннит. В оконном переплете. Переводы с эстонскаго Игоря Северянина. Tallinn: Издательство Академического Союза Объединенных Искусств, 1938. С. 7 - 8.

Подготовка текста и публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Игорь Северянин     Алексис Раннит     В оконном переплете

Русские Ресурсы     Балтийский Архив


© Baltic Russian Creative Resources, 2000.
plavrinec@russianresources.lt