Людас Гира. Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовскаго Евгения Шкляра

         На-днях прославленный литовский поэт, Людас Гира закончил поэму "Italia Nuova". Появление этой поэмы не случайно: оно представляет собой лишь невольный дар признательности, которую питает автор к стране, ставшей убежищем его матери.
         Дед автора с материнской стороны, участник литовско-польскаго возстания 1863 года, после его неудачи, нашел приют себе и дочери - матери поэта, в гостеприимной Генуе.
         Нежно и тепло описывает поэт прекрасное небо Италии, ея людей, добрых и отзывчивых, приводя примеры, исключительные по силе и красочности.
В виду интереса, представляемаго поэмой, приводим первую песнь ея (всего в поэме 14 песен) в переводе поэта Евгения Шкляра.

Песнь первая

Италия, - не сотни, тысячи поэтов
Тебе в стихах сплели венок чудесный
Теперь и я, которым лишь воспета
Литва, пою Тебя лазурной песней!

И, если песни дар немногим дан был,
То петь Тебя сумели и сумеют,
В сонетах, одах, звонких дифирамбах,
И гении, и inter nos пигмеи.

Италия, - одно Твое лишь имя
Связует непоколебимой властью,
Лазурь, любовь и солнце; - ими,
Их радостью, мы пленены, как счастьем.

В прелестных дочерях Италии пленяет
Их взор; зовет и манит око.
Часы, как миг, у Тибра протекают,
В нас умеряя грусть по Летуве далекой.

Венеция, где ложи и гондолы,
И тучи голубей, кресты Святого Марка,
Неаполь, где так звонки баркароллы, -
Что есть еще, чьи чары столь же ярки?

А где же Капри, или По долины,
И Рим величественный, вечный?
Воспеть Тебя - все краски еле зримы,
И все слова скупы и скоротечны.

Где есть еще сильнее очарованье,
Что может тронуть так, как Ты, Италия?
Одно лишь место в мире есть желаннее,
Оно - в родимой дали!

Тебя, Италия, я не видал, и впрямь-ли
Увидеть суждено, - того не знаю.
Но в песне Ты всегда перед глазами
Цветешь и дышишь, как живая.

Не красотой Адриатическаго моря,
Не блеском По, пленительной и строгой,
Я вдохновлен, не видя их, но споря
С ветрами юности, с бунтующим сирокко.

Не опьяняющие взгляды ломбардинок,
(Ведь можно опьянеть от глаз литовок!)
Жгут и манят огнем неукротимым,
Как бабочек огонь свечи восковой.

Не для красы Твоей во мне влюбленность зреет, -
Красы, известной мне лишь из картин. Неистов
Твой дух - триумф страны фашистов
От Трента, Фиуме до Эритреи!!

Не синевой небес, не соком апельсинов,
И не своей боготворимой песней
Меня, Италия, влечешь Ты. Ныне
Ты - в красоте, которой нет чудесней!

 

Людас Гира

Л. Гира Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евг. Шкляра // Сегодня. 1935. № 358, 29 декабря.

 

* А вот тут мы имеем дело с тем нечастым случаем, когда перевод был опубликован, а на литовском языке поэма напечатана не была. Из вредности добавим, что в 1940 г. Л. Гира понаписал не менее патетичных стихотворений на литовском и на русском, приветствующих советизацию Литвы.

 

Подготовка текста © Лариса Лавринец, 2000.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.


 

Евгений Шкляр   Песнь вторая

Русские Ресурсы     Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2000
plavrinec@russianresources.lt

Литеросфера