Людас Гира. Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовскаго Евгения Шкляра

         Знаменитый литовский поэт, Людас Гира, широкий известный в восточной Европе, заканчивает свою новую, крупную поэму "Италиа Нуова", посвященную современной и старой Италии.
         Л. Гира - внук повстанца 1863 года, нашедшаго приют после ликвидации польско-литовскаго возстания в Генуе.
         Современныя события в Италии, применение санкций, боьба итальянцев за будущее своей страны, побудили поэта создать эту поэму - гимн итальянскому народу.
         Приводим 2-ую песню в переводе поэта Евгения Шкляра.

 

Песнь вторая

Италия жива легендами своими,
Легендами, где в глубине столетий,
Вздымался Рим, свое седое имя,
Как было суждено, в истории отметив.

И прошлое Твое нам кажется легендой,
Трибуны, цезари, величье и тщеславье,
И триумфаторы, и вещее "Memento"
И легионы, в их надменной славе.

Отважный Нума и счастливый Сулла,
Никем и никогда не побежденный,
Потом - тень Цезаря, великаго Кай-Юлия,
Властителя Европы и колоний.

А за Калигулой, венком роскошных оргий, -
Аттила, дым пожарищ и оковы.
Пусть Рим погиб, но не расторг он
Тех уз, которыя добыты кровью.

Потом - эпоха пап, и снова спали цепи,
И снова гордый Рим, как был, владыка мира,
На смену гнету пламенный Джузеппе,
Вернул Италии корону и порфиру.

Минувшее Твое, как ценная тиара,
Как гордый вечностью, Твой дух орлиный,
Величья Твоего достойны даже чары,
Тираны Борджиа, гетеры Мессалины.

Италия гремит легендами своими
Овитыми нерукотворной лентой.
Но им сродни и вкупе с ними,
Литовския сказанья и легенды.

Волчицей вскормлены два брата - исполина,
Мать первых римских королей - волчица.
И волк же, раз во сне явившись Гедимину,
Ему дал мысль о будущей столице!

Да и в Литве не значилось предела,
Мужам, могучим и отважным,
И много память в нас запечатлела,
Картин, подобных вашим.

И если Летува мала и небогата,
То были дни, когда над горизонтом,
Взмывали всадники, литовские орлята,
От самой Балтики до Геллеспонта.

Не для помпезнаго величья Рима,
Не ради просторов, трибунов и авгуров,
Я ароматы легендарных курев
Возжег, чтобы спеть Италии гонимой!

Италия, в тебе есть ценности повыше,
Красивейший момент тобой еще творится,
И в сердце глубоко запав, он претворится
В сверкающую грань четверостиший!

 

Людас Гира. Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евгения Шкляра. Песнь вторая // Для Вас. 1936. № 5 (111), 1 февраля. С. 15.

 

Подготовка текста © ПМЛ Unlimited, 2003.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2003.


 

Евгений Шкляр

Русские Ресурсы     Балтийский Архив


© Русские творческие ресурсы Балтии, 2003

Литеросфера