Федор Шуравин. От переводчика


         Большинство включенных в настоящее собрание литовских народных сказок переведено мною еще в 1923 году. Однако, мои старания издать их, к сожалению, не встретили соответствующей поддержки даже со стороны тех учреждений и лиц, которые, казалось бы, должны были быть в этом заинтересованы. И если теперь, после долгих усилий, прекрасные литовские сказки все-таки увидят свет и в странах, где говорят и понимают по-русски, то в этом прежде всего заслуга поэта, который всю свою многосложную жизнь провел в непрерывных скитаниях по белу свету, в тщательном изучении языков и стран почти всех европейских и многих иных народов, в неустанных поисках тех - увы! - невещественных, но, по его словам, "ценных вкладов, которые подолгу - веками - остаются ведомы немногим избранникам или неведомы никому". Я говорю, конечно, о К. Д. Бальмонте, которому с чувством глубокой признательности прежде всего считаю долгом принести свою благодарность за советы и оказанную мне поддержку.
         Переводил сказки я главным образом из сборника А. Гедрюса, которому за его ценные указания тоже выражаю свою благодарность, также и ковенскому издательству "Spaudos Fondas", бесплатно предоставившему для этого издания большинство клише, и художнику К. Шимонису, выразившему свое на это согласие.

Ф. Шуравин.

Литовские народные сказки. Вступительный очерк К. Д. Бальмонта. Перевод с литовского Ф. И. Шуравина. Рисунки К. Шимониса. Рига. Витовта Великого год. Книгоиздательство "Школа Жизни" В. Ф. Бутлера. С. 16.

 

 
Подготовка текста, комментарии © Кирилл Алёхин, 2000 - 2001.
Публикация © Русские творческие ресурсы Балтии, 2000 - 2001.


 

Федор Шуравин

Русские Ресурсы     Балтийский Архив      Константин Бальмонт


© Baltic Russian Creative Resources, 2000.
plavrinec@russianresources.lt