К. Эстрагон

Король, Дама, бубновый Валет: исследование по
"непреднамеренным соответствиям"
в Индоевропейском Диктанте

Перевод с английского С. Креппа

1.Background and Justification

         Индоевропейским Диктантом инициирована дискуссия о "парадигмах непреднамеренных соответствий" и "специфических литературных практиках", порождаемых такими соответствиями (Херука, 12.05.2000). По мнению редакции "Диктанта", назрела необходимость организации отслеживания (tracer study) определённых лексических единиц -"основ", встречающихся "во всех текстах Диктанта слишком часто без видимых на то причин" (Там же). Обнаруженные свидетельства отклонений от среднестатистической языковой нормы (ссылки на уже опубликованные в "Диктанте" работы и их авторов) могут послужить основанием (background) для создания новых текстов и комментариев к ним.
         Задача создания по следам выявленных отклонений текстов, однако, сводится редакцией по существу к одному измерению: визуализации языковой аномалии и запрещению употребления сверхнормативной лексической единицы в новых текстах и комментариях к ним посредством "денотанации" (сам термин "денотанация", по всей видимости, имеет танатологический смысл - "убиение означаемого"). Цель "денотанации" как инновационной техники работы с выявленными аномалиями, с одной стороны, жёстко привязана к размытому определению - "разрывам реальности", с другой стороны, её функции по отношению к этим "разрывам" никак не обозначены.
         Следует признать, что заявленная редакцией позиция по проблеме непреднамеренных лексических соответствий, и особом характере обусловливаемых акаузальными связями текстовых пространств (прежде всего Диктанта) в целом обоснована недостаточно ясно и аргументировано. Очевидно, в должной мере не были учтены связанные (relevant) с языковыми аномалиями исследования в области юнговской теории синхронистичности, а также разработки в ряде других смежных областей психологии и культурологии. В частности, редакция проигнорировала классическое исследование Элиаде "Шаманские идеологии и техники у индоевропейцев" (русск. пер. В кн. "Шаманизм". Киев, 2000, стр.351-397).
         Все перечисленные обстоятельства служат весомым основанием (justification) для продолжения необходимых изысканий в области "непреднамеренных соответствий" и применения продвинутых исследовательских методик. Такие исследования, несомненно, смогли бы способствовать поиску адекватных ответов на текстуальные вызовы (challenges) Индоевропейского Диктанта.

2. Research Short Description

         Основные гипотезы исследования. Рассматриваемые в исследовании "непреднамеренные соответствия", "аномалии" или "отклонения от языковой нормы" (в дальнейшем эти выражения употребляются как синонимы) являются внешними проявлениями, своеобразными лексическими сгустками (точками напряжения), образующимися в результате синхронии потока различных по направленности усилий, участвующих в организации дискурсивного потока художественных текстов и их авторов, т.е. выпадения отдельных лексических единиц из подчинения законам времени, пространства и причинности.
         Процесс последовательного выявления статистически значимых отклонений от нормы можно рассматривать как особый способ прочтения имплицитно содержащегося в Диктанте (или в других дискурсивных потоках) некоего "послания" (message) получаемого с уровня "первичных образов" и выявляемого посредством постоянного тестирования содержащихся в потоке текстов, а затем фиксации и упорядочивания обнаруживаемых в результате тестирования аномалий.
         Одна из важнейших задач на первоначальном этапе организации тестирования текстов состоит в правильном определении лексического характера системообразующих аномалий и квалификации на этом основании дискурсивного потока как "пространства возможного послания из мира чистых идей". Это "пространство возможного" мы определяем, как ракурс считывания дискурсивного потока, который может иметь следующие, различающиеся по плотности текста, его энергетике и степени доступности, проявления:

1. Б-гоявленное/ Б-говнушенное откровение о Мире и Пути (Книга, Веда, Сутра, Сура, Благая Весть, Послание, Пророчество и т.д.).
2. Откровение продвинутого адепта Пути (притча, коан, джатака, мидраши, смрити, толкование и т.д.).
3. Откровение чистого сердца (покаяние, исповедь, самопознание).
4. Белая магическая формула (молитва, мантра, заклинание).
5. Предсказание , соотносимое с классической мантической традицией (астрологией, чжоускими переменами, Таро и т.д.)
6. Значимая для общества лакуна (второй том "Мёртвых душ", утраченная глава " Евгения Онегина", пакт "Молотова-Риббентропа, неописанная философская система или другой непроявленный классические текст, неустановленная существующая связь).
7. Функциональный прогноз/функциональный указатель (метеопрогноз, медицинский диагноз, календарь садовода, расписание поездов, программа передач, карта местности, a map of missreading etc.).
8. Упорядоченный список объектов (энциклопедия, специальный словарь, классификация).
9. Неупорядоченный перечень/список объектов (список кораблей, донжуанский список, "чёрный список", перечень вещей сданных в стирку, перечень книг украденных у товарищей и т. д).
10. Образчик незатейливой попсы (pop-presence)(текст графомана, колонка редактора популярного СМИ, содержание гестбука, т.н. "современная проза и поэзия" и т.д.).
11. Рекламный слоган (напр.: "жажда - всё" и "на каждый день").
12. Чёрная магическая формула (один из символов зверя, колдовское заклинание, заговор на порчу и т.д.).

         В рамках одного дискурсивного потока гипотетически не исключено сосуществование различных типов посланий (различных ракурсов считывания), образуемых одними и теми же, либо разными "отклонениями от нормы".
         Обнаружение и фиксация аномалий на постоянной основе, вместе с тем, требуют организации определённых действий стабилизирующих дискурсивный поток с тем, чтобы было возможно адекватно считать следующий знак послания. На внешнем уровне стабилизация связана с решением задач по элиминированию ранее зафиксированных аномалий, которые не должны создавать "шумов", затрудняющих реализацию процедур выявления новых аномалий. Основными же задачами стабилизации на сущностном уровне являются: а)преодоление недостатка свободной энергии в дискурсивном потоке; b)активация бессознательных содержаний в нём - фантазий, комплексов, архетипических образов; c) активация трансцендентной функции, вовлекающей в поток архетипические паттерны целостности. ( См.: D.Sharp. Jung Lexicon. 1991, p. 121)
         Таким образом, для работы по стабилизации целесообразно использовать определённые технические приемы, приводящие дискурсивный поток в состояние "нулевого градуса". Одним из самых простых и эффективных приёмов стабилизирующих дискурсивный поток, на на взгляд, является работа со знаками превалирования. Данный приём основан на следующем наблюдении: в самоорганизующихся потоках (к которым относится и Индоевропейский Диктант) существует и постоянно реализуется возможность превалирования как женских лексических единиц над мужскими так и наоборот - мужских лексических единиц над женскими.
         Под женскими лексическими единицами в исследовании понимаются такие образования - от отдельных букв до значительного по объёму текста, - которые по законам гематрии соотносятся с чётными числами, под мужскими - с нечётными цифрами. Превалирование знака может быть: a) временным; b) хроническим. Описываемая техника стабилизации потока в целом как раз и направлена на устранение хронического превалирования знака.
         Превалирующий знак при таком подходе является, наряду с ракурсом считывания, одной из исходных и определяющих характеристик дискурсивного потока. Необходимо отметить, что в реальных текстах превалирование не проявляется исключительно как аномальная избыточность конкретных лексических единиц непосредственно соотносимых с "мужским" и "женским" в их обыденном значении. Поэтому вместе с выявлением самих лексических аномалий и порядка их взаимного расположения, постоянное определение на основе гематрии знака превалирования становится важнейшей исследовательской задачей при работе с тестируемыми текстами.          Техническая реализация (implementation) процедур стабилизирующих дискурсивный поток осуществляется при этом достаточно просто - путём добавления мужских лексических компонентов в случаях превалирования женских компонентов и наоборот. Точная фиксация диапазонов превалирования знака и предлагаемые меры по стабилизации потока являются в этом случае для всех ясными и понятными (transparent) указателями направления работ и смысла применяемых процедур. Наверное, излишне говорить, что техническое применение стабилизирующих процедур в то же время никак не является чисто механическим процессом, поскольку добавленные мужские (либо женские) лексические единицы должны быть стилистически едины с исправляемым пространством, а точнее быть имманентным самому духу дискурсивного потока текстом, способным не только органично войти в поток, но и воздействовать на него в необходимом направлении.
         Ранее обнаруженные лексические аномалии в Индоевропейском Диктанте.
         Как известно, первой аномалией (сверхнормативным скоплением лексических единиц), обнаруженной в Индоевропейском Диктанте стало слово "крыша". В данном исследовании мы не предполагаем углублённое исследование этой аномалии с точки зрения доминирования "мужского" либо женского". В то же время она заслуживает отвлечения от основной темы исследования, поскольку даёт достаточно точное представление о характере предполагаемого текста-послания, т.е. о возможном ракурсе его считывания в понятиях принятой нами терминологии. Для иллюстрации мы проанализировали рассматриваемую аномалию как возможное системообразующее понятие/образ постигаемого послания и рассмотрели ряд гипотез связанных с установлением ракурса считывания (характера послания):

  • Гипотеза о том, что в Диктанте мы имеем дело со считыванием текста-пророчества у нас не получает достаточного подтверждения (правда при самом первом и достаточно поверхностном определении ракурса считывания). Так, обнаруженная лексическая аномалия - "крыша" - никак не использована в основных канонических пророческих текстах иудео-христианскрой традиции. Во-первых, упоминания "крыши" отсутствуют в классическом описании града небесного Иерусалима, данного в Откровении Иоанна Богослова (Откр.21:11-27). Не трудно убедится, что в указанных строках в то же время в обилии используются иные описания атрибутов Дома, такие как "стены", "врата", "основания стен" и т.д. Во-вторых, не обнаружены какие-либо упоминания "крыш" также и в "Центуриях" Мишеля Нострадамуса.

  • Гипотеза, что в результате организации процедур считывания мы можем получить текст-заклинание "коллективного шамана", на наш взгляд, более правдоподобна. Основанием тому служит широкое распространение в шаманских текстах народов Центральной Азии "потолков" - "крыш", которые отождествляются в заклинаниях со ступенями символического восхождения на структурированные (по ступеням восхождения) Небеса.

    Ср.:

        
    Я прошёл второй потолок ,                                             
    Я взошёл на вторую ступень,                                              
    Смотри куски потолка валяются внизу!                                              
    Шагарбата!Шагарбата!                                             
    Я взошёл на вторую ступень!                                             
                         (Элиаде, цит. соч., с.189)

    Скорее всего, именно в этом направлении следует проводить дополнитеные изыскания по определению ракурса послания.

  • Мы также не исключаем гипотезу, о содержащемся в Диктанте послании включающем некое символическое описание коллективного автора Диктанта, его портрет , поскольку "крыша", как и Человек в традиционном восточном символизме, также занимает срединное положение между Небом и Землёй.

  • Нельзя также исключить гипотезу, примыкающую к предыдущей и основанную на распространённом в современном русском языке переносном значении слова "крыша". В этом случае текст касается коллективных проблем с головными чакрами - Аджна-чакрой и Сахасрара-чакрой, - а само послание, таким образом, может представлять собой медицинский диагноз.

         Отметим ещё раз, что здесь мы не занимаемся детальной проработкой проблемы ракурса считывания послания, что потребовало бы несравненно более глубокого обоснования по каждой из рассмотренных гипотез, а лишь иллюстрируем возможные для применения методы. Отсутствие необходимости детальной проработки рассмотренной проблемы связано в первую очередь с тем, что, как будет видно из дальнейшего изложения, обнаруженное нами в ходе настоящего исследования непреднамеренное соответствие, скорее всего, не является по своему лексическому значению системообразующей аномалией, т.е. данная аномалия вполне может присутствовать в любом из рассмотренных нами ранее двенадцати возможных вариантов ракурса текста-послания.
         Исследовательские методики и критерии оценки тестируемых текстов. Одним из самых слабых моментов в представленном редакцией Диктанта подходе к исследованию проблемы "непреднамеренных соответствий" является отсутствие критериев оценки отклонений от языковой нормы. Определение таких критериев позволило бы более объективно судить о том, что некоторые лексические основы действительно встречаются в текстах Диктанта слишком часто и без видимых на то причин. Очевидно, что тестирование аномалии "крыша" было произведено весьма приблизительно, как говорится - на глазок. Отобранная таким трудно верифицируемым способом аномалия может оказаться, однако, всего лишь "простой грёзой о несоответствии". Несомненно, что только применение более сложных техник (more sophisticated techniques) тестирования может создать прочный базис изучения проблемы "непреднамеренных соответствий".
         Тестирование на знак превалирования может быть проведено на основе применения двух существенно различных методик: 1) статистическим рассветом отклонений от нормы по всей совокупности текстов Диктантата. 2) аналитическим (качественным) исследованием определённым образом отобранных текстов-представителей.
         В обоих случаях, в ходе нашего исследования, при определении критериев отклонения от нормы было решено опираться, прежде всего, на два хорошо известных источника: a.) Josselson H. The Russian Word Count. Detroit,1953; b.) Штейнфельд Э. Частотный словарь современного русского литературного языка. Таллин, 1963.
         Подробный анализ результатов статистического тестирования по знакам превалирования, включающий таблицы корреляции по всему набору использованных индексов (Методика 1) приведён в Annex I.
         В дальнейшем необходимо иметь в виду, что применение Методики 1, при считывании следующих знаков выявляемого текста-послания, требует исключения исследовательских текстов, связанных с изучением предыдущих аномалий из тестируемой совокупности во избежание повторного счёта. Не лишне также заметить, что по своему объективному содержанию Методика 1 приближается к академической каббале, значение которой для современных исследовании дискурсивных потоков неоднократно подчеркивали авторы Диктанта.
         И хотя в проведенном исследовании мы ориентировались в основном на Методику 1, далее также описаны процедуры и некоторые аналитические аспекты тестирования по Методике 2, которая, по существу, была использована редакцией Диктанта в качестве основной для изысканий, связанных с описанием обнаруженной ей аномалией. В нашем исследовании данная методика играла роль исключительно вспомогательного инструмента. Вместе с тем, с точки зрения оценки устойчивости полученных результатов немаловажно, что основные выводы исследования по обеим методикам фактически полностью совпадают. Это обстоятельство, несомненно, облегчило задачу по созданию текста, предлагаемого в настоящем исследовании для стабилизации дискурсивного потока.
         Процедура отбора и порядок расположения тестируемых текстов. Первоначально для тестирования (по Методике 2) нами был сформирован тот же базовый набор из одиннадцати текстов, который анализировался редакцией Диктанта при исследовании аномалии "крыша" (первая итерация отбора). Указанный набор текстов, как мы уже показали, вполне возможно, явлется определяющим для одного из возможных ракурсов считывния: послания - шаманского заклинания. В рамках именно такого понимания характера постигаемого послания пока мы сочли вполне целесообразным двигаться и дальше. С целью элиминирования фактора статистически значимых индивидуальных особенностей использования языка, из базового набора был исключён один из двух текстов, принадлежащих одному автору (вторая итерация отбора).
         Исключённый текст был заменен на другой, выбранный случайным путём из числа номинорованных Диктантом в сетевых литературных конкурсах (третья итерация отбора).
         Наконец, в качестве двенадцатого текста была добавлена "Классификация изречённых пар" (четвёртая итерация отбора). Необходимость добавления "Классификации" была вызвана тем, что она фактически является также 12 текстом и для исследования аномалий связанных со словом "крыша" (См.: Притяжательные пары// Париж и его крыши), т.е. "Классификация" должна бы была изначально входить по этому критерию в базовый набор текстов Диктанта.
         Особой проблемой нам представлялся порядок расположения тестируемых текстов, их взаимное упорядочивание согласно ясной (transparent) процедуре. Напомним, что редакция Диктанта никак не проясняет те мотивы, по которым тестируемые тексты располагаются именно в предложенном ею порядке. Вместе с тем, принимая во внимание несомненную значимость порядка расположения и его возможное влияние на общие выводы теста, при цитировании текстов мы решили придерживаться той имплицитной логики, которая содержится в "Мартовском круге чтения за 2000". Таким образом, методика исследования, с одной стороны, не вносила никакой посторонней логики, способной, в свою очередь, исказить содержание тестируемых текстов. С другой стороны, хочется верить, что, оставаясь в рамках дискурсивного потока Диктанта, в то же время нам удалось минимизировать неминуемые искажения смыслов, неизбежные в условиях отсутствия каких-либо процедур упорядочивания.

Тестируемые тексты Индоевропейского Диктанта.

1. Классификация изречённых пар: Фрейд И Юнг

2. Евгения Шарипова. Позавчерашние стихи: И в майской зелени, И в мартовском снегу / Дышу тобой И надышаться не могу.

3. Григорий Трегубов. Дождь: Птицы в лесу пели песни И строили гнезда, собираясь играть свои птичьи свадьбы, фруктовые сады цвели белым И розовым, источая благоухание.

4. Е.Т. Тантрический реализм: А помнишь, какая погода была? / И гения талию ты обняла.

5. Ребекка Изаксон. Пастель: Перевязала пуповину И замерла.

6. Теобальд. Галлюцинации пьяницы: К несчастью, он имел огромное семейство, состоявшее, в ту эпоху, с которой начинается настоящий рассказ, из жены, болезненной, тощей И худой, словно высохшая спаржа, женщины И шестерых детей нищих, число которых, в праздности своей, он И не думал ограничивать, напротив, был убежден, что общество, зная о его бедности, обязано содержать И его нищих.

7. Василий Шестопалов: Повесть о Настоящем человеке: Но стоит мне напиться, / И я как свечка таю.

8. Владимир Коробов. Дальневосточные экспедиции князя Э.Э. Ухтомского: Иже еси на небесех,- / шептал И я - за вся И всех - / И крепкий херес….

9. Григорий Марговский: Послание на крышу: Вот он - слепленный что голем / И промытый алкоголем…

10. Леопольд Моран. Начало. Remake: В жилье было все необходимое, чтобы я жил: кровать, на которой я спал; табуретка, на которой была еда, чтобы я ел, И горшок, чтобы я писал И какал.

11. Классификация пульсов: Слабый пульс жо (иньский) прощупывается только при сильном надавливании И характеризуется исключительно мягким, глубоким И тонким биением.

12. Сергей Контер. Из цикла "Окна": Вокруг окна вилась узорная резьба, / И звалось то окно - Окном в Европу.

3. Evaluation

К определению знака превалирования в Диктанте: некоторые аналитические аспекты. Скрытые значения Имени и его определяющая роль на судьбу носителя, начиная с трудов отца Павла Флоренского (Флоренский П. Имена// в кн. Опыты. М., 1990, с.251-315.), достаточно полно исследованы в российской культурологии. Несомненно, поэтому, что уже в самом наименовании потока - Индоевропейский Диктант - содержатся некоторые изначальные интенции и тяготения в направлении одного из полюсов притяжения. Сразу скажем - женского. Здесь обращает на себя внимание и обилие в Имени букв И и Й, заметно превышающее количество не только буквы А (одна), но также О и Е (по две). В целом общее количество И & Й равно общему количеству других гласных в названии Диктанта. Уже одного этого факта было бы достаточно для "уличения" Диктанта в изначальном превалировании женского, поскольку И (I), в соответствии с каббалистической (йод) и греческой (йота) традициями гематрии, имеет чётное численное значение - 10, т.е. является носителем женского начала.
         Обилие русских, китайских, еврейских источников и тем в структуре потока Диктанта, если исходить из бинарных определений этносов (см. напр.: Гачев Г. Национальные образы мира.М.,1993.) , также свидетельствует о заметном превалировании женских знаков в тексте.
          По всей видимости, не случайно, что стихийно устанавливаемый баланс в результате саморегуляции потока Диктанта с самого начала явно тяготел к попыткам восстановления знакового паритета. К примеру, уже всего через несколько месяцев после рождения Диктанта в нём была заявлена одна из ключевых на сегодняшний день его тем - неисчерпаемая мудрость тантризма, для которого в индийском варианте принципиально значение приобретают именно проблемы достижения и поддержания энергетического паритета "мужского-женского". Многочисленные отсылки к "Книге перемен", столь чувствительной к указанным проблемам, на этом фоне также не выглядят случайными.
          Возможно, в академическом исследовании следующие рассуждения могут выглядеть несколько комично, но с точки зрения происходящих в потоке процессов достижения знакового паритета, нам показались не менее "говорящими" также и Имена основных диктантских тусовщиков, которые, как бы в противовес названию Диктанта, не содержат в себе ни одной буквы "И". Список тусовки говорит сам за себя: Херука, Макс Фрай, Коробов, Фарай, Хрюша, Alma Pater, Резонёр, Е.Т., Категат и даже Барышня Анюта - никаких И, словно, прошла излюбленная Диктантом "денотанация". В этом фонетически "мужском клубе" на сегодняшний день особняком (исключением, подтверждающим правило) держится лишь Анни/Фита/Ёжинька. В ходе проведённого исследования вместе с тем было отмечено, что несколько раз в Диктантских новостях последнее имя было набрано как Ёженька (sic!). В качестве правдоподобного прогноза, можно высказать предположение, что очередное, уже диктантское Имя Анни, согласно логике внутренней саморегуляции дискурсивного потока, будет существенно более мужественным, И-несодержащим.
         На длительную перспективу следует, однако, выразить предостережение, относительно сомнительной эффективности такого способа достижения знаковой сбалансированности в необходимом для дискурсивного потока Диктанта направлении. Так, хорошо известно, что "мужские клубы" (в т.ч. и фонетические) имеют тенденцию со временем публично проявлять свои изначально латентные "отклонения от нормы", и не только "Голубая роза" и "Бубновый валет" явились тому наглядным подтверждением.
         Фиксация аномалии. Анализ подборки тестируемых текстов определённо выявил сверхнормативное присутствие в них всё той же (почти мистически значимой для Диктанта) лексической единицы "I" в виде союза "И", который, таким образом, является следующей открытой аномалией. (Статистическое подтверждение наличия данной аномалии представлено в Annex I).
         Таким образом, на сегодняшний день мы с уверенностью можем говорить о фиксации двух знаков в считываемом в Диктанте послании ( их последовательность пока непроявлена) - "и" , "крыша".
         Преодоление превалирования: направление поиска. Несмотря на внутреннюю саморегуляцию потока, серьёзный дисбаланс (очередное значительное смещение в сторону превалирования женских знаков), по всей видимости, стал ощущаться после публикации Диктаном "Классификации изречённых пар", направленно концентрирующей в себе (в качестве мантры) зафиксированную аномалию - союз "и". В балансирующем тексте определенно следует избегать появления всяческих "И". Здесь, к примеру, можно следовать по пути В.Набокова, который название повести Льюиса Кэррола перевёл не как АлИса, а как "Аня в стране чудес". (Л.Карроль. Аня в стране чудес. пер. В.В.Набокова. Берлин, 1923).
         В качестве обстоятельства усугубляющего сложившуюся в потоке ситуацию можно рассматривать также декларированную в упомянутой классификации ориентацию на парность (чётность). Напомним, что в целом непростые отношения, складывающиеся в ориентации русской культуры в альтернативном поле: пара ("двоичность") - триада ("троичность"), - применительно к соответствующим дискуссиям конца XIX- начала XX века обстоятельно были описаны ещё Петром Перцовым. (Перцов П. Воспоминания. М.-Л., Academia, 1933). Установленные в ходе исследования характеристики нынешнего состояния дискурсивного потока стали ключевыми в процессе подготовки текста для сбалансирования. В ходе работ по его созданию, мы, естественно, опирались на уже содержащиеся в Диктанте тексты-ориентры. В первую очередь это относится к культовым индоевропейским строкам, существенно расширяющим горизонты традиционных представлений о предметах и реальностях, таким как: "троичность семёрок тузов" (троичность и концентрация нечётности) и, конечно же, "тройками, как подобает в супружестве"( агрессивная оппозиция парности). Ещё одним важным индоевропейским ориентиром стал для нас также следующий стих из "Собрания строф о драгоценных достоинствах высокой Праджняпарамиты" ('Phags pa shes kyi rol tu phyin pa yon tan rin po che sdud pa tsigs su bcad pa): "Три времени чисты, и возникновение бодхисаттвВ прошлом, настоящем и будущем лишено предметной реальности." (пер. с тибетского В.Коробова. Буддизм России, №31, весна 1999, с.6.)          Соответствующие процедуры технической реализации и окончательные результаты проделанной работы по стабилизации потока представленны в следующих разделах исследования.
          Externalities. Считаем необходимым a propos обратить внимание, на то, что установленная в ходе проведенного исследования тесная связь между "пульсом жо" и "окном в Европу" является, возможно, самой изумительной находкой, сделанной в этом направлении со времени Буденопа и Глазенапа. Очевидно акаузальный характер этой связи для нас является ещё одним несомненным подтверждением базовой гипотезы о синхронии различных составляющих дискурсивного потока Диктанта.

4. Reprimandea.

a) Переразвитие И (I-excess), статистическая оценка отклонения - 16%;

b) переразвитие 2.

5. Scope of Work

Убавление И (reduction of I-excess), развитие 3.

6. Implementation

Первое исправление "Диктанта"

Отец, Сын & Святой Дух.

Прошлое, настоящее, будущее.

Свобода, Равенство, Братство.

Вера, Надежда, Любовь.

Некрасов, Панаева, Панаев.

Король, Дама, Валет.

Облако,озеро,башня.

Стекло, олово & дерево.

В-нн--Пух, крол-к .ru & осл-к -а- -а.

 

@ K. Эстрагон, 2000

 

Возвращение ожидания