Фрагмент № 14

Валакумпию [1] минуя,
Финикийские челны [2]
Мчали бег к брегам заветным [3],
Туртой по уши [4] полны:
Майки [5], трусики, штаны [6].
Пенных вод бразды взрывая, 
Побросали якоря [7],
А навстречу с свогунами [8]
Бабы вышли, встали в ряд.
Тени снизу вверх бросая,
Калакутасы парят.

[1] Валакумпия – по представлениям галиндских географов, далекая страна на севере, у истоков Нила (по всей вероятности, современная Баден-Вюртемберг в ФРГ; обзор версий см.: M. P. Toeppen. Critica de historia Galindia Jatvingorum antiqua. Weimar, 1847), где добывался священный кумпис, см. примечание 1 к фрагменту № 2.
[2] Финикийскими челнами ятвяги по ошибке называли индейские пироги китайского производства, которые им под видом настоящих варяжских стругов за две бочки алуса в царствование Бредкуна IX выменял заезжий незнакомец характера нордического, роста среднего, телосложения нормального, волосы темные прямые, на левом плече татуировка с изображением перевитой лозой сеймаса шашки Чипая, на правой ягодице родимое пятно овальной формы величиной с драхму (или дхарму), может выдавать себя за погорельца из Молдовы или экстрасенса из Нижнего Тагила. См.: J. Hermannsson. Nye studier og metode i jotwingsk middelalderfoskning // Norske historikere i utvalg, III, Samfunnsmaktete brytes. Oslo – Raudondvaris, 1968, s. 34–41.
[3] Переселение в лучший мир князя и его дружины трактовалось галиндами как успешная переправа через водную преграду, отождествляемую с творой, у которой валяется голядь подзаборная, отчего «кости их не покоились на родовом кладбище, под курганом, или в тщательно сложенной каменной могиле» (Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона, т. XLI а. СПб., с. 852).
[4] Уши - старинная мера длины, веса и времени, ср. поговорку, отражающую практику поназапихивания слов и другой килновой турты (см. фрагмент № 9) «По ушам текло».
[5] Майка, как и усы, - атрибут Чипая, см. ниже, выше и дальше.
[6] О роли трусов и штанов в свадебных и погребальных обрядах галиндоятвягов см. комментарии к фрагменту № 4.
[7] Бросать якоря – любимая забава несовершеннолетних древних галиндов. Особым молодечеством считалось закинуть якорь на дуб как раз в тот момент, когда под ним рассядется Чипай наточить свою шашку перед очередным Великим Поползновением, см. фрагмент № 1.
[8] Догадки А. Тер-Тульянца о том, что в данном фрагменте пенные воды перифрастически обозначают алус, подтверждает упоминание свогуна, ср. фрагмент № 5.


Фрагмент № 15