Фрагмент № 8 (апокрифический)

  Данный фрагмент обнаружен на куске платана, выловленного китобоями на Зеленых озерах в окрестностях г. Вильнюса ЛитССР 25 августа 1961 г. Принадлежность его к эпосу о Мананасе ставится под сомнение практически всеми школами современного галиндоведения, кроме группировки Сыромытова - Треплюжного, исключенной из Всемирной ассоциации галиндистов за несовместимое поведение. В «Полном собрании памятников галиндской словесности» под ред. Б. Б. Шихматова опубликован в разделе Dubia в новом переводе Ж. А. Верхоярова-Понизовского с комментариями К. С. Индикоплова (при участии О. Н. Залежаевой).

И, упав на Пень [1] Замшелый, Кумпоед словам дорогу Торить [2] начал, спотыкаясь В наклонениях и лицах[3]: «О, Чипаю-Мананасе! Я твое тугое вымя [4] Принял за рога [5] крутые Кедроруба [6] Пинигуса [7] И, свои окрасив яйца [8], Аки пардус полинял». Покаянный плач по елкам Вис седою паутиной, А над лесом [9] подымались [10] Стаи вспугнутых ворон [11].

[1] Такой вид приобрело Мировое Древо (arbor mundis), с которым галинды самонадеянно отождествляли себя (pax galindiana), после поражения Мананаса в Ужопской битве. И. Г. Франк-Каменецкий полагает, что Пнем Замшелым называли безымянного хранителя пилнстукаса. (Яфетический сборник. Т. 4. Ленинград, 1926,с. 148).   К тексту
[2] В поисках сокровенного смысла прорицаний Жвамбите галиндское племя синих ужусеней забрело в Хазарский каганат и приняло «законъ обрезатися, свинины не ясти, ни заячины, суботу хранити» (Повесть временных лет, год 6494).  К тексту
[3] Галиндский глагол отличается четырьмя лицами и числами единственным, двойственным, тройственным и множественным (См.: A. Meillet. Les dialectes indo-europeens. Paris, 1908), что составляло определенную сложность при переводе так называемого Кодекса Чипая на канцелярский язык Великого княжества Литовского.  К тексту
[4] licentia poetica.   К тексту
[5] Галиндоятвяги придавали большое значение рогам в домашнем быту и потусторонней жизни. Каждый галинд со второго рождения добрыми делами, военными подвигами и игрой ума беспрестанно выращивал свои «рога святости» (швянти рагай), которыми в момент смерти проламывался Забор (твора) вокруг Огорода блаженства (ятвяги) или Вечного выгона (галинды). Те, у кого рагай оказывались недостаточно крутыми, бездыханными валялись в лопухах и шелухе от семечек у забора; ср. фамилию потомков старинного ятвяжского боярского рода Творогов, идиому «голядь подзаборная» и т. п. (подробнее см. раздел "Tikejimas uzpasauliniu pomidoru" в: Darius Girienevicius, Ganiava: Amzino darzo samprata baltu pasauleziuroje. Eisiskiu plentas, 1992). Легендарному слепоглухонемому сказителю Збыне традиция приписывает поэму на средненижнегалиндском языке «Жуведриада» о том, как хитроумный Дарюс, изготовив для себя и своего сына Гиренаса крылья из меха тушканчиков и перьев птицы жуведры, попытался вместе с ним перелететь Забор, который, однако, оказался столь высоким, что они поднимались все выше, выше и выше, пока не растворились бесследно в прозрачной бездне неба. Памятный знак, установленный на месте Великого Раствора в царствование Бредкуна XIV Кунктатора, поврежден самолетом Ф-117А «Найтхок» в ноябре 1998 г. и до сих пор не отреставрирован.  К тексту
[6] Вариант: дуболома. Еще вариант: хлебореза. Тадеуш Вшендобыльский (Катовице) в 1934 г. настаивал на чтении «душегуба» (см. "Dziennik obrad Ogolnopolskiego Stowarzyszenia Gallindow w sprawie uwolnienia od podatkow przestrziennych", zeszyt 18), чему противоречит полное отсутствие понятий души и чувств в религиозных представлениях древних ятвягов (см. характеристику Чипая в фрагменте № 1).  К тексту
[7] Неустановленное лицо.(Возможно и не лицо).   К тексту
[8] Образное выражение «окрасить яйца» следует понимать как «приготовиться к смертельному бою»: такое значение основывается на центральной части древнегалиндского ритуала подготовки к бою. Согласно разъяснениям Францискуса Бернардуса Якобуса Кёйпера, ритуал и соответствующая мифологема воспроизводят пренатальный опыт доовуляционных оборонных мероприятий, призванных обеспечить отражение (с помощью гормональных жидкостей) массированной ваджрной атаки.  К тексту
[9] Священный лес древних ятвягов гиря, посреди которого в особых бочках гиринес жрецами-гиртуоклисами изготовлялись алус и гира (см. фрагмент № 3).  К тексту
[10] Все выше, выше и выше, пока не растворились бесследно в прозрачной бездне неба.  К тексту
[11] Любопытно, что галиндские вороны каркали «Гир! Гир!» (так называемый гиргджясис), ср. чернофигурный ритон Эвмолпа с изображением Варуны в виде ворона (Studien des archaologischen Instituts von Niederputschkoren, Suhrkamp Verlag GmbH, 1913, Bd. 8, S. 239).  К тексту


Фрагмент № 9